Ateliers d'adaptation audiovisuelle - Turc

ltrad2471  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Ateliers d'adaptation audiovisuelle - Turc
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
10 crédits
15.0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Vanrie Pierre;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
2.3, 2.4, 2.8
  3.1, 3.2, 3.3, 3.4
6.3
AA-FS-TA.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source,
·         sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents,
·         gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions du client, des normes de qualité internationales spécifiques au support, etc.,
·         travailler en interaction avec les autres membres de l'équipe,
·         fournir un produit fini,
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Traduire en un français correct adapté à la place réservée pour les sous-titres des phrases et textes prononcées sur un support audiovisuel en turc. Le support consistera en une série de sources tels que des films de fiction (documentaires, court-métrages ou extraits de films de taille plus longue, discours, informations, ...).
Méthodes d'enseignement
Exercices pratiques participatifs en présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation au cours de l'année en présentiel
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction