Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Collins Anne-Marie; Kerres Patricia (coordinateur);
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
//
Thèmes abordés
Films, shows, exhibitions, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels'
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.4 2.4, 2.6, 2.8 4.5, 4.6 6.1 AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue. Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · transcrire, vérifier ou corriger un relevé de texte (script) du document source, · transmettre en français le message original exprimé en anglais en adaptant la communication (contenu et forme) au public visé dans le respect des intentions de l'auteur, selon les conventions de communication spécifiques au contexte, · fournir une production exploitable pour un voice-over, une narration ou un commentaire en respectant les contraintes qui s'appliquent au genre, et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Dans le prolongement de la finalité spécialisée en traduction audiovisuelle, cette unité d'enseignement propose une approche différente de la traduction.
Le volet audiodescription est une introduction au processus de l'audiodescription dans les médias, les spectacles vivants et les arts plastiques / expositions. Ce cours vise à présenter les principes et explorer les différents domaines dans lesquels ce procédé narratif est utilisé.
Le volet voice over et commentaire consiste en une initiation au travail de transfert linguistique portant sur des supports tels que films, documentaires, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions ou documents informatifs, promotionnels.
La méthodologie sera acquise par l'intermédiaire d'exemples et d'exercices pratiques qui feront l'objet d'une correction collective et individuelle.
Le volet audiodescription est une introduction au processus de l'audiodescription dans les médias, les spectacles vivants et les arts plastiques / expositions. Ce cours vise à présenter les principes et explorer les différents domaines dans lesquels ce procédé narratif est utilisé.
Le volet voice over et commentaire consiste en une initiation au travail de transfert linguistique portant sur des supports tels que films, documentaires, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions ou documents informatifs, promotionnels.
La méthodologie sera acquise par l'intermédiaire d'exemples et d'exercices pratiques qui feront l'objet d'une correction collective et individuelle.
Méthodes d'enseignement
Présentiel en salle informatique avec présentation de travaux individuels et de groupe.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
L'étudiant·e· bénéficiera de commentaires personnalisés tout au long du quadrimestre. L'évaluation certificative prendra la forme de travaux obligatoires.
En cas de seconde session, un travail portant sur les différents aspects du cours devra être remis par l'étudiant·e· pour le début de la session.
En cas de seconde session, un travail portant sur les différents aspects du cours devra être remis par l'étudiant·e· pour le début de la session.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
Documents disponibles sur Moodle
Bibliographie
Morisset, Laure et Gonant, Frédéric (2008). L'Audiodescription. Principes et orientations. [http://www.csa.fr/Espace-juridique/Chartes/Charte-de-l-audiodescription-Decembre-2008]
Remael, A., Reviers, N. & Vercauteren, G. (Eds.) (2014). Pictures Painted in Words. ADLAB Audio Description Guidelines. [Retrieved from http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html]
LUYKEN, G-M. (1991) « Vaincre les barrières linguistiques à la télévision » - ISBN 978-0948195204
GOUADEC, D. (2009) « Profession traducteur » - ISBN978-2856082164
MATIS, N. (2010) « Comment gérer vos projets de traduction » - ISBN978-2-87496-052-9
LAVAUR, J-M. et SERBAN, A. (2008) « La traduction audiovisuelle » - 978-2804159290
Remael, A., Reviers, N. & Vercauteren, G. (Eds.) (2014). Pictures Painted in Words. ADLAB Audio Description Guidelines. [Retrieved from http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html]
LUYKEN, G-M. (1991) « Vaincre les barrières linguistiques à la télévision » - ISBN 978-0948195204
GOUADEC, D. (2009) « Profession traducteur » - ISBN978-2856082164
MATIS, N. (2010) « Comment gérer vos projets de traduction » - ISBN978-2-87496-052-9
LAVAUR, J-M. et SERBAN, A. (2008) « La traduction audiovisuelle » - 978-2804159290
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI