Traduzione dal francese in italiano

ltrad2950  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Traduzione dal francese in italiano
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
30.0 h
Q1

Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2019-2020
Enseignants
Stevanato Tiziana;
Langue
d'enseignement
Italien
Préalables
L'étudiant se situe au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues (C1 - Niveau autonome) : il peut comprendre un grand nombre de textes non ou moyennement spécialisés, ainsi que saisir des significations implicites, aspects pragmatiques, extralinguistiques et culturels. Il a une connaissance approfondie de la grammaire et des différents niveaux et registres en français et en italien.
Thèmes abordés
Traduction du français en italien de phrases et textes divers (non ou moyennement spécialisés) renfermant des difficultés grammaticales, lexicales, orthographiques et stylistiques
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.5
2.1, 2.2, 2.6
4.3, 4.4
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         transposer par écrit en italien un texte rédigé en français en respectant le public visé, le sens et le registre, sans contresens avec un haut degré de maîtrise en grammaire et orthographe ;
·         utiliser à bon escient les sources dictionnairiques et encyclopédiques disponibles sur le Web ou en version papier.
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Première partie : traduction de textes divers en lien avec l'Italie ; deuxième partie : traduction de textes touristiques sur la ville de Bruxelles (avec lecture préalable de documents parallèles en italien)
Méthodes d'enseignement
Exercices de traduction en présentiel ; travail individuel ou par paires ; corrections individuelles et collectives commentées par l'enseignant ; comparaison de traductions et mise en commun.


 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue certificative et examen écrit en janvier
Autres infos
/
Ressources
en ligne
www.treccani.it ; http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/; dictionnaires (bilingues et unilingues) et encyclopédies en ligne
 
Bibliographie
TIBERII, Paola, Dizionario delle collocazioni, Zanichelli, 2012.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction