Traduction Marketing & Publicité - Allemand

ltrad2712  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Traduction Marketing & Publicité - Allemand
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Gallez Françoise;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en allemand.
Thèmes abordés
Spécificités de la traduction dans les domaines du marketing et de la publicité
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1,  1.4, 1.5
3.1, 3.3, 3.4
4.1
5.8
AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et analyser les fonctions et l'effet d'un texte en allemand, ainsi que les outils linguistiques utilisés pour produire cet effet ;
·         analyser les présupposés, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte rédigé en allemand afin de le transposer de manière appropriée en français ;
·         repérer les instruments non verbaux présents dans le message en allemand  et les adapter au public du message en français ;
·         transposer en français un texte rédigé en allemand, en prenant en compte et en adaptant si nécessaire les composantes socioculturelles sous-jacentes ;
·         mobiliser sa créativité afin de reproduire auprès du public cible en langue l'effet créé pour le public du message en allemand.
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Initiation à la langue publicitaire et aux contraintes de ses diverses formes;
Etude et analyse des défis culturels et problèmes linguistiques de traduction qui caractérisent les textes émanant des domaines publicitaire et marketing ;
Exercices de traduction (AL>FR) de textes et documents relevant du domaine publicitaire et/ou marketing avec corrections formatives.
Le recours à un outil de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction. Les logiciels de ce type ne peuvent être utilisés que comme point de départ d’un exercice de post-édition prévu par l’enseignant.
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel.
Travaux individuels et/ou en groupe.
Activités organisées partiellement via Moodle.

En guise de préparation aux différentes séances de cours, les étudiants sont tenus d'effectuer des recherches, rassembler du matériel et lire des documents liés au contenu du cours.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative des productions des étudiants et évaluation certificative sous forme de projet de traduction  (traduction AL>FR et autres tâches) et examen oral en fin d'UE.

Session de septembre : travail (traduction et autres tâches) à remettre début août (date à préciser) + examen oral.
Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
Ressources mises à disposition sur Moodle.
Bibliographie
Guidère M. (2009) : De la traduction publicitaire à la communication multilingue, in Meta: Translators' Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430

Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction