Séminaire de traduction littéraire - Allemand

ltrad2711  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Séminaire de traduction littéraire - Allemand
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Kerres Patricia;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Traduction d'un ou plusieurs textes littéraires d'un auteur ou d'un genre spécifiques
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.2, 1.4
2.1, 2.2
3.2, 3.3, 3.4
8.1
AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         traduire de l'allemand vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un ou plusieurs textes littéraires de longueur moyenne (nouvelles, poèmes, extraits en prose, etc.) ;
·         justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés ;
·         analyser avec rigueur d'autres propositions de traduction du ou des mêmes textes, en vue de pouvoir par exemple :
  • assumer dans un esprit collégial une version commune (éventuellement publiable) réalisée par le groupe ;
  • confronter ses propres choix de traduction à ceux opérés par un traducteur publié ;
  • etc.
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Dans le prolongement des UE LTRAD2700 et LTRAD2710, cette UE se consacre à l'étude et la traduction du genre littéraire particulier de la Kurzgeschichte allemande : l'apparition du genre en Allemagne, ses principales caractéristiques (brièveté du texte, brièveté du temps de l'action, absence d'introduction, indication du lieu et du temps, personnages, quotidienneté de l'action, point d'orgue, fin ouverte), son évolution dans le monde germanophone...
La traduction collégiale d'une nouvelle précédemment traduite et publiée ou d'une nouvelle non encore traduite, avec confrontation des choix de traduction des uns et des autres et justification de ces choix, viendra illustrer l'approche descriptive effectuée au préalable.

Le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit dans tout exercice ou épreuve de traduction.
Méthodes d'enseignement
Présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation continue certificative du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre.
Septembre : travail à remettre
Autres infos
/
Ressources
en ligne
http://atilf.atilf.fr
Bibliographie
Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ' ISBN : 978-2-84902-055-5
FRANCARD, M., Dictionnaire des belgicismes  - ISBN : 9-782801-117569
WARNANT, L., Dictionnaire des rimes - ISBN : 9-782035-883827
http://www.traduction-litteraire.com
http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/leys131192.pdf

 
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction