Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
15.0 h
Q2
Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2019-2020
Enseignants
Maeder Costantino;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Italien
Préalables
Bonne connaissance de la langue italienne écrite et orale (niveau B2 du Cadre européen de référence) ; notions de base en narratologie.
Thèmes abordés
Dans ce séminaire, on étudie le rapport qui naît pendant la transposition mitico-littéraire entre texte transposé et texte à transposer. Ce discours concerne la réécriture d'un texte narratif en texte dramatique, lyrique ou cinématographique.
Les étudiants devront soit analyser la transposition/réécriture d'un roman en un autre genre (théâtre, opéra lyrique, sculpture, script cinématographique, tableau), soit réécrire un texte narratif en un texte théâtral. On favorisera des thèmes franco-italiens comme, par exemple, la réécriture en Italie d''oeuvres françaises ou la réécriture de pièces italiennes en France.
Les étudiants devront soit analyser la transposition/réécriture d'un roman en un autre genre (théâtre, opéra lyrique, sculpture, script cinématographique, tableau), soit réécrire un texte narratif en un texte théâtral. On favorisera des thèmes franco-italiens comme, par exemple, la réécriture en Italie d''oeuvres françaises ou la réécriture de pièces italiennes en France.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Savoir analyser le rapport entre ipotexte et hypertexte, entre texte à transposer et texte transposé. Savoir reconnaître les stratégies de réécriture Savoir interpréter les effets de la réécriture. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Les traumatismes, les métarécits et la guerre. La littérature, une fois qu'on dépasse le niveau de la manifestation textuelle, réécrit, avec insistance, les mêmes contenus, les mêmes problématiques, hantée par des traumatismes de caractère politique, sociétal, et ainsi de suite. Qu'on pense à l'image de la femme, aux défis du progrès et des développement sociaux qui mettent en crise les valeurs d'une société.
Les différents textes entrent par conséquent dans un réseau de communication fort complexe, à distance, délayé dans le temps, dans un jeu dialogique diachronique intriguant.
Nous analyserons dans ce cours les représentations d'événement traumatiques ainsi que leurs effets sur les individus. Nous nous pencherons principalement sur la Première et la Deuxième Guerre mondiale.
Il s'agira donc de creuser la question suivante : comment représenter littérairement ce qui ne peut pas être exprimé en mots ?
Choix d'auteurs et d'auteures:
' Umberto Saba
' Giorgio Bassani
' Giuseppe Ungaretti
' Cesare Pavese
' Bebbe Fenoglio
' Italo Calvino
' Ornela Vorpsi (guerra dei balcani)
' Lalla Romano
Les différents textes entrent par conséquent dans un réseau de communication fort complexe, à distance, délayé dans le temps, dans un jeu dialogique diachronique intriguant.
Nous analyserons dans ce cours les représentations d'événement traumatiques ainsi que leurs effets sur les individus. Nous nous pencherons principalement sur la Première et la Deuxième Guerre mondiale.
Il s'agira donc de creuser la question suivante : comment représenter littérairement ce qui ne peut pas être exprimé en mots ?
Choix d'auteurs et d'auteures:
' Umberto Saba
' Giorgio Bassani
' Giuseppe Ungaretti
' Cesare Pavese
' Bebbe Fenoglio
' Italo Calvino
' Ornela Vorpsi (guerra dei balcani)
' Lalla Romano
Méthodes d'enseignement
Les enseignants présenteront le corpus, la problématique et les approches théoriques privilégiées dans le cadre de séances introductives. Le séminaire se poursuivra par l'encadrement individuel des travaux de recherche des étudiants. Les dernières séances seront consacrées à la présentation et à la discussion des travaux réalisés.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Première et deuxième sessions :
- Remise d'un travail écrit
- Examen oral.
Faculté ou entité
en charge
en charge
ROM
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [60] en langues et lettres modernes, orientation générale
Master [120] en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale
Master [120] en langues et lettres modernes, orientation générale