Language, Culture, Translation and Interpreting - English

llsti2120  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Language, Culture, Translation and Interpreting - English
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
4 crédits
30.0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Hayes William;
Langue
d'enseignement
Anglais
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en anglais.
Thèmes abordés
Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tels que :
·         l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
·         les spécificités de l'anglais utiles à un traducteur/interprète vers le français,
·         les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
·         les rapports historiques entre traduction et culture,
·         les compétences orales et écrites en anglais dans une perspective transversale.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1 Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.2
2.2, 2.3
3.2, 3.4
4.1 
5.8
6.1
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
·         identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ;
·         lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en anglais relatifs aux thématiques abordées ;
·         situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d'analyse et clarté d'exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d'information de qualité supérieure ;
·         expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs de l'anglais, en respectant la terminologie propre à la matière ;
·         comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ;
·         exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ;
·         restituer en anglais des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ;
·         présenter oralement et par écrit en anglais un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en anglais ;
·         appliquer à la traduction et à l'interprétation les concepts vus au cours.
 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Recherche individuelle sur différents sujets, enregistrée et transmise au professeur pour évaluation; discussion sur les lectures sélectionnées.
Méthodes d'enseignement
Conférence introductive thématique ; présentation individuelle orale avec appréciation détaillée ; discussion plénière et en sous-groupes sur des sujets spécifiques ; étude et discussion de divers matériaux thématiques écrits et audio-visuels.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
10 heures de cours présentielles  seront  consacrées  à des lectures supplémentaires évaluatives.
Evaluation continue
En cas de seconde session, un travail portant sur 3 thèmes abordés pendant l'année devra être remis par l'étudiant pour le début de la session.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
Divers
Bibliographie
Général - à titre d'exemple  : Postwar: A history of Europe since 1945 Tony Judt, 2005, Heinemann London.
The Isles: A History - Norman Davies, 2000, Macmillan.
The Idea of Culture, Terry Eagleton, 2000, Blackwell

Ouvrages sur la traductologie, lectures sélectionnées - à titre d'exemple :
The Translation Studies Reader- ed. Lawrence Venuti, 3rd edition, 2012, Routledge.
The Routledge Companion to Translation Studies, revised edition, ed. Jeremy Munday, 2009
The Interpreting Studies Reader eds. Pöchhacher & Shlesinger, 2002, Routledge.

 
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction