Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
4 crédits
30.0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Hayes William;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Anglais
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en anglais.
Thèmes abordés
Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tels que :
· l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
· les spécificités de l'anglais utiles à un traducteur/interprète vers le français,
· les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
· les rapports historiques entre traduction et culture,
· les compétences orales et écrites en anglais dans une perspective transversale.
· l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
· les spécificités de l'anglais utiles à un traducteur/interprète vers le français,
· les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
· les rapports historiques entre traduction et culture,
· les compétences orales et écrites en anglais dans une perspective transversale.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.2 2.2, 2.3 3.2, 3.4 4.1 5.8 6.1 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ; · lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en anglais relatifs aux thématiques abordées ; · situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d'analyse et clarté d'exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ; · fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d'information de qualité supérieure ; · expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs de l'anglais, en respectant la terminologie propre à la matière ; · comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ; · exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ; · restituer en anglais des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ; · présenter oralement et par écrit en anglais un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en anglais ; · appliquer à la traduction et à l'interprétation les concepts vus au cours. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Recherche individuelle sur différents sujets, enregistrée et transmise au professeur pour évaluation; discussion sur les lectures sélectionnées.
Méthodes d'enseignement
Conférence introductive thématique ; présentation individuelle orale avec appréciation détaillée ; discussion plénière et en sous-groupes sur des sujets spécifiques ; étude et discussion de divers matériaux thématiques écrits et audio-visuels.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
10 heures de cours présentielles seront consacrées à des lectures supplémentaires évaluatives.
Evaluation continue
En cas de seconde session, un travail portant sur 3 thèmes abordés pendant l'année devra être remis par l'étudiant pour le début de la session.
Evaluation continue
En cas de seconde session, un travail portant sur 3 thèmes abordés pendant l'année devra être remis par l'étudiant pour le début de la session.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
Divers
Bibliographie
Général - à titre d'exemple : Postwar: A history of Europe since 1945 Tony Judt, 2005, Heinemann London.
The Isles: A History - Norman Davies, 2000, Macmillan.
The Idea of Culture, Terry Eagleton, 2000, Blackwell
Ouvrages sur la traductologie, lectures sélectionnées - à titre d'exemple :
The Translation Studies Reader- ed. Lawrence Venuti, 3rd edition, 2012, Routledge.
The Routledge Companion to Translation Studies, revised edition, ed. Jeremy Munday, 2009
The Interpreting Studies Reader eds. Pöchhacher & Shlesinger, 2002, Routledge.
The Isles: A History - Norman Davies, 2000, Macmillan.
The Idea of Culture, Terry Eagleton, 2000, Blackwell
Ouvrages sur la traductologie, lectures sélectionnées - à titre d'exemple :
The Translation Studies Reader- ed. Lawrence Venuti, 3rd edition, 2012, Routledge.
The Routledge Companion to Translation Studies, revised edition, ed. Jeremy Munday, 2009
The Interpreting Studies Reader eds. Pöchhacher & Shlesinger, 2002, Routledge.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI