Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
4 crédits
30.0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Etienne Dany (coordinateur); Gallez Françoise;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Allemand
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en allemand.
Thèmes abordés
Cette unité d'enseignement abordera différents thèmes, tels que :
· l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
· les spécificités de l'allemand utiles à un traducteur/interprète vers le français,
· les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
· les rapports historiques entre traduction et culture,
· les compétences orales et écrites en allemand dans une perspective transversale.
· l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
· les spécificités de l'allemand utiles à un traducteur/interprète vers le français,
· les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
· les rapports historiques entre traduction et culture,
· les compétences orales et écrites en allemand dans une perspective transversale.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 1.2 2.2, 2.3 3.2, 3.4 4.1 5.8 6.1 Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ; · lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en langue C relatifs aux thématiques abordées ; · situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d'analyse et clarté d'exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ; · fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d'information de qualité supérieure ; · expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs de l'allemand, en respectant la terminologie propre à la matière ; · comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ; · exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ; · restituer en allemand des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ; · présenter oralement et par écrit en allemand un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en allemand ; · appliquer à la traduction et à l'interprétation les concepts vus au cours. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Dans le cadre de ce cours, une partie magistrale abordera différentes thématiques ayant trait à la culture, à la langue et à la politique allemande, dans le but d'amener les futurs traducteurs à mieux comprendre l'Allemagne actuelle et à plus aisément pouvoir traduire tous les textes contenant des références implicites ou explicites à la culture, à la politique ou à d'autres traits caractéristiques de la société allemande. Les étudiants observeront également les spécificités linguistiques allemandes dans une approche contrastive. Afin de donner l'opportunité aux étudiants de parfaire leur maîtrise active de la langue allemande, la partie pratique du cours amènera les étudiants à participer activement en approfondissant, dans des exercices oraux ou écrits, l'un ou l'autre point abordé durant la partie magistrale du cours. Toute une série d'exemples, de conseils et de moyens linguistiques devront leur permettre d'améliorer leur maîtrise de la compétence communicationnelle en allemand.
Méthodes d'enseignement
Présentiel
Participation active des étudiants
Participation active des étudiants
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Évaluation formative et certificative
Dans le cadre du cours, les étudiants auront l’occasion de faire au moins une présentation orale qui leur permettra de recevoir un feedback sur leur(s) prestation(s) ; feedback utile par ailleurs pour la bonne préparation à l’examen. L’examen de la partie KULTUR consistera en une présentation orale qui approfondit une des thématiques abordées au cours. Cette évaluation portera également sur la présentation et le ppt de l’exposé (slides à imprimer et à rendre sous forme de document).
La partie SPRACHE du cours fera à la fois l’objet d’une évaluation certificative continue portant sur les compétences orales et écrites en allemand (présentations orales, communication interactive, rédaction de divers types de textes, etc.) et sera également évaluée lors de la présentation orale en session.
Les modalités pratiques et précises relatives aux deux parties du cours seront précisées en temps utile sur la plateforme Moodle et lors du cours.
Les deux parties du cours ont une pondération égale, soit 50% pour la partie KULTUR et 50% pour la partie SPRACHE.
Seconde session :
Partie KULTUR : présentation orale qui approfondit une des thématiques abordées au cours (cfr ci-dessus)
Partie SPRACHE : travail écrit + examen oral
Les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences en allemand de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate et le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Toute (tentative de) tricherie, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique vers l’allemand, la rédaction du travail par des tiers, le plagiat, etc. sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
Dans le cadre du cours, les étudiants auront l’occasion de faire au moins une présentation orale qui leur permettra de recevoir un feedback sur leur(s) prestation(s) ; feedback utile par ailleurs pour la bonne préparation à l’examen. L’examen de la partie KULTUR consistera en une présentation orale qui approfondit une des thématiques abordées au cours. Cette évaluation portera également sur la présentation et le ppt de l’exposé (slides à imprimer et à rendre sous forme de document).
La partie SPRACHE du cours fera à la fois l’objet d’une évaluation certificative continue portant sur les compétences orales et écrites en allemand (présentations orales, communication interactive, rédaction de divers types de textes, etc.) et sera également évaluée lors de la présentation orale en session.
Les modalités pratiques et précises relatives aux deux parties du cours seront précisées en temps utile sur la plateforme Moodle et lors du cours.
Les deux parties du cours ont une pondération égale, soit 50% pour la partie KULTUR et 50% pour la partie SPRACHE.
Seconde session :
Partie KULTUR : présentation orale qui approfondit une des thématiques abordées au cours (cfr ci-dessus)
Partie SPRACHE : travail écrit + examen oral
Les travaux à présenter ou à remettre dans le cadre du cours sont des travaux personnels qui refléteront les compétences en allemand de l’étudiant·e. Les sources utilisées seront mentionnées de manière adéquate et le recours à un logiciel de traduction automatique est interdit.
Toute (tentative de) tricherie, comme l’utilisation de logiciels ou programmes de traduction automatique vers l’allemand, la rédaction du travail par des tiers, le plagiat, etc. sera sanctionnée selon le règlement général des études et des examens.
Autres infos
Articles et ressources proposés en cours de semestre via la plateforme Moodle
Ressources
en ligne
en ligne
http://www.dw.de
http://www.dwds.de
http://www.bpb.de
http://www.dwds.de
http://www.bpb.de
Bibliographie
Albrecht, Jörn (2005), Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
Fandrych, Christian (Hrsg.) (2012): Klipp und Klar. Übungsgrammatik für die
Mittelstufe B2/C1. Stuttgart: Klett.
Henschelmann, Käthe (1999). Problembewusstes Übersetzen Französisch-Deutsch.
Tübingen: Narr Studienbücher. ISBN: 978-3-8233-4969-3
Hohmann, Heinz-Otto (2006). Discuter en français. Französisch-deutsche
Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen. Stuttgart: Reclam.
Strank, Wiebke (2010): Da fehlen mir die Worte. Leipzig: Schubert-Verlag. ISBN 978-
3-929526-99-8
Turtur, Ursula (2006) Übungen zum Wortschatz der deutschen Schriftsprache. Meckenheim: Liebaug-Dartmann. ISBN: 978-3-922989-61-5.
Fandrych, Christian (Hrsg.) (2012): Klipp und Klar. Übungsgrammatik für die
Mittelstufe B2/C1. Stuttgart: Klett.
Henschelmann, Käthe (1999). Problembewusstes Übersetzen Französisch-Deutsch.
Tübingen: Narr Studienbücher. ISBN: 978-3-8233-4969-3
Hohmann, Heinz-Otto (2006). Discuter en français. Französisch-deutsche
Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen. Stuttgart: Reclam.
Strank, Wiebke (2010): Da fehlen mir die Worte. Leipzig: Schubert-Verlag. ISBN 978-
3-929526-99-8
Turtur, Ursula (2006) Übungen zum Wortschatz der deutschen Schriftsprache. Meckenheim: Liebaug-Dartmann. ISBN: 978-3-922989-61-5.
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI