Traduction à vue russe > français

lintp2260  2019-2020  Louvain-la-Neuve

Traduction à vue russe > français
Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
3 crédits
0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Frogneux Cécile;
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Sujets de société et d'actualité.
Contenu
Traduction à vue russe-français de textes ou discours de longueur et difficulté croissantes sur des sujets de société, d'actualité et de culture et société russes. Analyse des problèmes de compréhension et de transfert rencontrés.
Méthodes d'enseignement
Exercices en présentiel.
L'objectif des exercices est de développer les aptitudes suivantes:
- traitement simultané de l'information visuelle et auditive;
- transfert interlinguistique et intermodal (de l'écrit à l'oral).
Pour améliorer la rapidité et la qualité de la compréhension, les étudiants sont invités à compiler progressivement un portefeuille d'articles dans la langue source (sujets de société et d'actualité, de culture russe), de présenter toutes les deux semaines 1 article et de relever et d'analyser des problèmes de compréhension et de transfert rencontrés.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Examen oral: traduction à vue  d'un texte général (sujets d'actualité et de société) de 600 à 700 mots.
Critères d'évaluation: 1) rapidité et qualité de la compréhension (non-sens, faux sens et contre-sens; extraction d'information pertinente; mouvements argumentatifs); 2) fluidité de la restitution (pauses, faux départs et reprises) et qualité la langue d'arrivée (correction syntaxique, calques, interférences, adéquation pragmatique, richesse lexicale).
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
- Dragsted, Barbara & Gorm Hansen, Inge (2009). Exploring
 translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta 54(3): 588-604.
- Ivars, Amparo Jiménez (2008). Sight translation and written translation. A comparative analysis of causes of problems, strategies and translation errors within the PACTE translation competence model. Forum 6(2): 79-103
- Lee, Jieun (2012). What skills do students need to learn in sight translation training? Meta 57(3): 694-714.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation