Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Celis Françoise; De Groef José; De Smet Anne (coordinateur);
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Manier correctement le français
Thèmes abordés
Analyse du discours et argumentation appliquées à l'interprétation. Interprétologie : étude des modèles théoriques en matière d'interprétation. Exercices de prise de parole en public et de pose de la voix.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en interprétation, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants : 2.1, 2.2, 2.5, 4.4, 5.10, 6.2, 6.5 Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de : - mobiliser les outils de compréhension et les méthodes d'analyse permettant de distinguer l'essentiel de l'accessoire dans un discours ; - développer une prise de recul qui permette l'analyse en profondeur du discours ; - identifier et porter un regard critique sur les modèles théoriques existants susceptibles d'éclairer et de faire évoluer sa pratique de l'interprétation ; - identifier de manière critique les enjeux liés aux évolutions récentes de la recherche dans les différents domaines de l'interprétation ; - faire preuve d'esprit critique dans l'évaluation des sources ; - mobiliser ses capacités de communication face à des interlocuteurs variés, faire preuve de maîtrise de soi et communiquer de manière à établir un climat de confiance avec les auditeurs. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Présentation et discussion des thêmes pertinents en interprétologie (voir bibliographie) et exercices pratiques de prises de notes
Méthodes d'enseignement
Exercices pratiques de reformulation, de synthèse, et de consécutives face aux pairs ou entre pairs.
Découverte des différentes théories de l'interprétation
Découverte des différentes théories de l'interprétation
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Examen oral comportant une consécutive français-français et la présentation orale d'un travail d'analyse des théories de l'interprétation ainsi qu'un examen écrit pour la partie théorique
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
Joana Revis : La voix et ce que notre voix dit de nous
Dc Elizabeth Fresnel-Elbaz : La voix
Henriette Walter : Honni soit qui mal y pense
Claude Hagège : Contre la pensée unique
Claude Hagège : Combat pour le français : au nom de la diversité des langues
D Seleskovitch : L'interprète dans les conférences internationales
D.Gile : Regards sur la recherche en interpretation
Xavier Combe : l'anglais de l'Hexagone : constats et reflexions d'un interprète de conference
Claude Piron : le défi des langues: du gâchis au bon sens
Lederer et Seleskovitch : Interpréter pour traduire
Rodrick Jones : Conference Interpreting explained
Valerie Taylor-Bouladon : Conference interpreting : principles and practice
Robbin Setton & Andrew Dawrant : Conference Interpreting
Dc Elizabeth Fresnel-Elbaz : La voix
Henriette Walter : Honni soit qui mal y pense
Claude Hagège : Contre la pensée unique
Claude Hagège : Combat pour le français : au nom de la diversité des langues
D Seleskovitch : L'interprète dans les conférences internationales
D.Gile : Regards sur la recherche en interpretation
Xavier Combe : l'anglais de l'Hexagone : constats et reflexions d'un interprète de conference
Claude Piron : le défi des langues: du gâchis au bon sens
Lederer et Seleskovitch : Interpréter pour traduire
Rodrick Jones : Conference Interpreting explained
Valerie Taylor-Bouladon : Conference interpreting : principles and practice
Robbin Setton & Andrew Dawrant : Conference Interpreting
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en interprétation