Note du 29 juin 2020
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
Sans connaitre encore le temps que dureront les mesures de distances sociales liées à la pandémie de Covid-19, et quels que soient les changements qui ont dû être opérés dans l’évaluation de la session de juin 2020 par rapport à ce que prévoit la présente fiche descriptive, de nouvelles modalités d’évaluation des unités d’enseignement peuvent encore être adoptées par l’enseignant ; des précisions sur ces modalités ont été -ou seront-communiquées par les enseignant·es aux étudiant·es dans les plus brefs délais.
5 crédits
22.5 h
Q1
Enseignants
Sábado Novau Marta;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
1. Donner un historique de la naissance de la discipline et en exposer la théorie, les méthodes et les domaines d'application en fournissant les outils de la recherche en la matière.
2. Donner un exemple d'étude achevée de littérature comparée.
2. Donner un exemple d'étude achevée de littérature comparée.
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 |
Etudier avec les étudiants, du point de vue de la littérature comparée, une période, un ou des courants des littératures européennes, afin de leur donner de cette période, de ce ou de ces courants, une connaissance révélant les cohérences articulées que la culture européenne a progressivement établies pour constituer finalement une civilisation partageant des évidences, des références, des pertinences et des connivences communes. Donner ainsi aux étudiants le sens des objectifs, de l'esprit et des méthodes comparatistes et les introduire aux ressources théoriques du propos comparatiste. L'étudiant devra faire la preuve qu'il a acquis les compétences impliquées par cet exposé et qu'il maîtrise les contenus historiques et littéraires qui caractérisent la période, le ou les courants littéraires étudiés. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Qu’est-ce qu’interpréter ? Existe-t-il une « bonne » ou une « mauvaise » façon d’interpréter les textes littéraires ? Comment la littérature a-t-elle pris en charge une réflexion sur l’interprétation et dans quel but ? Ce cours vise à répondre à ces questions – et d’autres – à partir de quatre œuvres littéraires qui introduisent au cœur de leur histoire (parfois de façon implicite) le thème de l’interprétation. En étudiant de quelle façon la fiction prend en charge une réflexion sur l’interprétation (sa construction, ses limites), ce cours permettra d’enrichir l’étude des œuvres littéraires par une réflexion théorique et herméneutique sur la production de sens à partir des textes, et d’éclairer ainsi nos propres gestes interprétatifs.
Méthodes d'enseignement
Le cours combinera des exposés magistraux et des moments d’analyse et d’interprétation littéraire où les étudiant.es seront sollicité.es pour discuter les textes étudiés.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Les étudiant.es devront rédiger un travail à la maison à la fin du quadrimestre dont les modalités seront explicitées lors du premier cours.
Autres infos
Certains textes théoriques seront en anglais.
Les étudiants peuvent lire les romans proposés en langue originale, si leurs compétences le leur permettent.
Les étudiants peuvent lire les romans proposés en langue originale, si leurs compétences le leur permettent.
Ressources
en ligne
en ligne
Site Moodle du cours
Bibliographie
- Miguel de Cervantès, Don Quichotte. Nouvelles exemplaires, trad. Jean-Raymond Fanlo, Le livre de Poche, Paris, 2008. ; Don Quijote de la Mancha I y II, Cátedra, Madrid, 2005 [1605, 1615]. (Chapitres : I, 1-7, 33-35 ; II, 1-3, 22-24).
- Franz Kafka, Le Procès, trad. par Georges-Arthur Goldschmidt, Pocket, Paris, 1995 ; Der Proceß, Fischer Verlag, Francfort, 2008 [1925].
- Pierre Jean Jouve, Hécate suivi de Vagadu, Gallimard, Paris, 2010 [1931].
- Thomas Pynchon, Vente à la criée du lot 49, trad. par Michel Dory, Points, Seuil, 2000 ; The Crying of Lot 49, Penguin, London, 1996 [1966].
Support de cours
- Les quatre oeuvres du corpus et les notes de cours. L’enseignante mettra à disposition des étudiant.es des textes théoriques et critiques.
Faculté ou entité
en charge
en charge
FIAL
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction
Master [120] en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère
Master [120] en langues et lettres modernes, orientation germaniques
Master [120] en langues et lettres anciennes et modernes
Certificat universitaire en littérature
Master [120] en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale
Master [120] en langues et lettres modernes, orientation générale