Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2018-2019
d'enseignement
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 1.5 2.1, 2.2, 2.6 4.3, 4.4
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de : · transposer par écrit en espagnol un texte rédigé en français en respectant le public visé, le sens et le registre, sans contresens avec un haut degré de maîtrise en grammaire et orthographe ; · utiliser à bon escient les sources dictionnairiques et encyclopédiques disponibles sur le Web ou en version papier. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Recherches terminologiques ponctuelles guidées.
Développement des compétences rédactionnelles en espagnol.
Travaux pratiques de traduction pour trouver les équivalences sémantiques et phraséologiques de l'original plutôt que les traduire à « coup de dictionnaire ».
Confronter son point de vue à celui des autres pour émettre un jugement critique.
Travaux pratiques de traduction dirigée en classe servant de base à une reflexion sur la recherche du sens.
Traduction comparée, dans un environnement interculturel et coopératif.
Application des préceptes des Livres de style du journalisme et des institutions internationales.
Corrections individuelles
des acquis des étudiants
La note finale tient compte des travaux pratiques, de la présence au cours et de la participation active de l'étudiant (20 %).
en ligne
- DICCIONARIOS FRASEOLOGICOS - Memoria de traducción
- LINGUEE, Diccionario de colocaciones, diccionario comparativo: http://www.linguee.fr/espagnol-francais/traduction/rehidrataci%F3n.html
- REVERSO, con transcripciones fonéticas de frases completas (pincha en “context”) http://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/knowledge
- GLOBSE https://fr.glosbe.com/fr/es/couper
- WORDMAGIC http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/huelga.php
- IATE Diccionario políglota de la Unión Europea: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
- TERMIUM PLUS : http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra
- LEXILOGOS Lexilogos, con ventanas de búsqueda abiertas hacia otros diccionarios de traducción (collins, larousse, ya.com, wordreference, ultralingua, systran) y otros diccionarios y enciclopedias monolingües en francés y español
- Glosarios de intérpretes sobre diferentes temas (calidad desigual) https://interpretershelp.com/glossaryfarm?page=2
- FUNDEU, Para cualquier duda léxica, consulta la Fundeu http://www.fundeu.es/recomendacion/austericidio-se-refiere-amatar-la-austeridad-1566/ o formula tus propias preguntas. Siempre responden.
- Diccionario de FALSOS AMIGOS EN-ES http://www.falsefriends.eu/en English-Spanish False Friends Dictionary: the place to find all those terms and expressions that are often mistranslated.
- Noticias EURONEWS en FR https://www.youtube.com/channel/UCW2QcKZiU8aUGg4yxCIditg
- Ma thèse en 180 secondes (Youtube)
- Cadena de Lourdes de Rioja (Youtube)
LE FUR, Dominique (2007), Dictionnaire des combinaisons de mots, LE ROBERT, Paris.
DELISLE, J. (1999), Terminologie de la traduction , John Benjamins, Amsterdam
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage