d'enseignement
· Diplômes
· Actes de propriété, de divorce
· Contrats de mariage, de vente, de bail, etc.
. Autres documents officiels nécessitant une traduction jurée
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 1.3, 1.4 2.3 4.1, 4.2, 4.3, 4.7
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement A la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de : · poser les actes qui lui permettent de devenir traducteur juré ; · traduire du turc en français les documents légaux, certificats, actes, contrats, polices d¿assurance, etc. dans le respect des règles et dispositions légales en vigueur ; · respecter en tous points les contraintes spécifiques à ce type de traduction. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Familiarisation avec la déontologie de la traduction
Etude de la terminologie juridiques
Exercices de traduction et de révision (préparée ou à vue)
Utilisation critique d'outils d'aide à la traduction (banques de données terminologiques, forums et médias sociaux, traduction automatique...)
Analyse et correction critique collective des préparations individuelles en présentiel
des acquis des étudiants
Une évaluation continue : La participation aux cours et la préparation des traductions à domicile font partie intégrante du processus d'évaluation continuée (50 % de la note finale).
Examen écrit: traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (50 % de la note finale).
Session de septembre :
L'évaluation continue n'est plus prise en compte.
Examen écrit : traduction d'un texte en lien avec les thèmes abordés au cours (100 % de la note finale)
en ligne
Necati Engez, Örnekli Türkçe-Frans'zca Hukuk Terimleri Sözlü'ü, 2003.
Zeynep Mennan, Türkçe - Frans'zca Çeviri Amaçl' Terimler Sözlü'ü, 2002.
en charge