Atelier de traduction littéraire - Italien

ltrad2750  2018-2019  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction littéraire - Italien
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Béghin Laurent;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
Traduction d'un échantillon de textes littéraires brefs, d'auteurs, de styles, de genres différents, en collaboration ou non avec le titulaire de l'UE de littérature
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants :

1.1, 1.2, 1.4

2.1, 2.2

3.3, 3.4

 

AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d¿¿uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l¿image et d¿autres domaines artistiques, la traduction d¿édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».

 

Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement

À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de :

·         traduire de l¿italien vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un texte littéraire bref d¿un genre et d¿un auteur sélectionné ;

·         justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Cet atelier sera consacré à la traduction de plusieurs textes relevant de genres différents (essentiellement la nouvelle et le roman, mais aussi les sciences humaines). Il visera à susciter une réflexion sur l'acte de traduction, en lien avec le cours « Théorie de la traduction littéraire » (LTRAD 2700). L'importance du contexte historique et culturel, l'adéquation avec la
culture cible, les registres de langue, la traduction de l'humour ou de l'implicite seront autant de questions abordées lors de cet atelier.
Chaque exercice de traduction sera suivi d'une séance d'autocorrection
basée sur les remarques formulées par l'enseignant
Méthodes d'enseignement
Chaque séance consistera en une correction des devoirs réalisés à domicile par les étudiants. Une partie de la leçon sera par ailleurs consacrée à la préparation de l'exercice suivant (lecture du texte, repérage des difficultés, etc.).
 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
BERMAN Antoine, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en langues et lettres anciennes et modernes

Master [120] en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale

Master [120] en traduction

Master [120] en langues et lettres anciennes, orientation orientales

Master [120] en langues et lettres anciennes, orientation classiques

Master [120] en langues et lettres modernes, orientation générale