d'enseignement
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.4 AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s'engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l'audiovisuel multilingue.
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de : · transcrire, vérifier ou corriger un relevé de texte (script) du document source, · transmettre en français le message original exprimé en anglais en adaptant la communication (contenu et forme) au public visé dans le respect des intentions de l'auteur, selon les conventions de communication spécifiques au contexte, · fournir une production exploitable pour un voice-over, une narration ou un commentaire en respectant les contraintes qui s'appliquent au genre, et ce dans le cadre d'un travail individuel et/ou collectif. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Le volet audiodescription est une introduction au processus de l'audiodescription dans les médias, les spectacles vivants et les arts plastiques / expositions. Ce cours vise à présenter les principes et explorer les différents domaines dans lesquels ce procédé narratif est utilisé.
Le volet voice over et commentaire consiste en une initiation au travail de transfert linguistique portant sur des supports tels que films, documentaires, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions ou documents informatifs, promotionnels.
La méthodologie sera acquise par l'intermédiaire d'exemples et d'exercices pratiques qui feront l'objet d'une correction collective et individuelle.
des acquis des étudiants
En cas de seconde session, un travail portant sur les différents aspects du cours devra être remis par l'étudiant·e· pour le début de la session.
en ligne
Remael, A., Reviers, N. & Vercauteren, G. (Eds.) (2014). Pictures Painted in Words. ADLAB Audio Description Guidelines. [Retrieved from http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html]
LUYKEN, G-M. (1991) « Vaincre les barrières linguistiques à la télévision » - ISBN 978-0948195204
GOUADEC, D. (2009) « Profession traducteur » - ISBN978-2856082164
MATIS, N. (2010) « Comment gérer vos projets de traduction » - ISBN978-2-87496-052-9
LAVAUR, J-M. et SERBAN, A. (2008) « La traduction audiovisuelle » - 978-2804159290
en charge