Enseignants
Lafontaine Jean-Marc; Lefer Marie-Aude coordinateur; Lepage Thierry;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Avoir suivi avec fruit l'atelier de traduction spécialisée dans la langue d'étude choisie [LTRAD2121] et le cours de TAO [LLSTI2100].
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés
à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui
proposent cette UE.
Thèmes abordés
Questions spéciales d'économie
' Questions spéciales de droit
' Questions spéciales scientifiques et/ou techniques, où l'étudiant pourra choisir le cours classique ou le cours Tradutech, grand projet européen de traduction en simulation de junior entreprise.
Acquis
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : |
1 |
Contribution de l¿unité d¿enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants :
1.4
2.7
4.3, 4.4
6.3
8.1, 8.5
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement
À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de :
¿ négocier le tarif, les délais et les conditions d¿exécution d¿une traduction avec un client fictif ou réel ;
¿ établir un devis et une facture ;
¿ compiler et exploiter le contenu sémantique, phraséologique et terminologique d¿un corpus de textes spécialisés comparables et/ou parallèles au moyen d¿outils d¿aide à la traduction (TAO) ;
¿ traduire un texte économique, juridique ou scientifique et/ou technique en un temps imparti en s¿appuyant sur les recherches documentaires et terminologiques effectuées au préalable et en utilisant les outils d¿aide à la traduction (TAO) ;
¿ justifier, le cas échéant, ses choix de traduction sur la base des sources documentaire consultées.
|
|
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des
compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de
cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant
cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction anglais > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant les outils d'aide à la traduction, un ou plusieurs textes portant sur les deux volets suivis, qu'il aura choisis en début d'année académique parmi traduction économique, traduction juridique et traduction scientifique et technique.
Méthodes d'enseignement
Présentiel obligatoire en salle PC.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation formative continue du travail de l’étudiant·e· au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative en janvier sous la forme d’un examen écrit (4h par volet).
Mêmes modalités en 2° session.
En seconde session, le ou les volets en échec seront à représenter en cas d’échec global.
Faculté ou entité
en charge
LSTI