Pratique de l'interprétation consécutive retour : français > espagnol

lintp2514  2018-2019  Louvain-la-Neuve

Pratique de l'interprétation consécutive retour : français > espagnol
3 crédits
0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Munoz Mendoza Carlos;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Questions générales d'actualité et de société.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d¿AA du Master en interprétation, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 1.5, 6.1, 6.3, 8.6

 

Au terme de ce cours, l¿étudiant sera capable de :

-          rendre en espagnol le message exprimé en français en s¿exprimant de manière correcte, structurée, neutre, selon les conventions de communication spécifiques au contexte et en adaptant sa communication au public visé et aux intentions poursuivies par l¿orateur ;

-          actualiser ses connaissances linguistiques en espagnol ;

-          s¿adapter aux besoins des consommateurs, sans trahir le discours original et son contexte ;

faire preuve de concentration, de persévérance, de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Exercices de prise de notes de discours ou tranches de conférences, enregistrés en vidéo ou en direct, portant sur des sujets généraux et d'actualité internationale. Restitution du message en espagnol avec correction grammaticale et variété lexicale, de manière neutre, selon les conventions de communication spécifiques au contexte et à son auditoire, en respectant le registre de langue de l'orateur. Difficulté et longueur progressives, de 3 à 5 min.

Consolidation et affinement  des principes de la prise de notes et création d'un système symbolique propre. Techniques d'abréviation. « Cartes mentales ».Techniques oratoires et de diction pour développer les compétences communicatives.
Exercices pour améliorer la mémoire (associations d'idées, création de liens). Identification des marqueurs de relation (connecteurs) et création de glossaires. Apprentissage à l'auto-entraînement.

.
Méthodes d'enseignement
L'accent est mis sur l'acquisition d'une écoute active qui favorise l'identification des liens logiques afin de garantir la cohérence dans la restitution.
Travaux pratiques d'interprétation consécutive (retour en espagnol) de difficulté progressive afin de développer la capacité d'analyse et d'analyse prédictive (l'anticipation), l'esprit de synthèse et la mémorisation.
Recréation du cadre d'une table ronde et participation active de l'étudiant (préparation et présentation des discours).
Évaluation par les pairs des épreuves enregistrées (vidéo). Révision détaillée des épreuves et adaptation (self monitoring).

 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
- Examen d'interprétation consécutive FR / ES à la fin du quadrimestre (Q1) d'un discours de 5 minutes : (60% de la note finale).
- Assiduité au cours, préparation des exercices et prestations réalisées : 40% de la note finale.
Autres infos
Informations complémentaires, syllabus, documents et ressources sur la plateforme d'enseignement à distance Moodle.
Ressources
en ligne
- Asociación internacional de intérpretes de conferencias: - https://aiic.net/, - https://aiic.net/blog/

- Asociación de intérpretes de conferencia de España: http://www.aice-interpretes.com/

- DE RIOJA, Lourdes. chaîne YOUTUBE sur l'interprétation:             https://www.youtube.com/channel/UCmaf1_IEFHRu3X-_yUmF5qA

- Interpréter pour l'Europe : https://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE


- MEDINA, V. (2014), Análisis del proceso de toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad de Valladolid.
- REBULLIDA S. (2012), La toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
  1. DICCIONARIOS FRASEOLOGICOS - Memoria de traducción
        http://context.reverso.net/traduction/espagnol-francais/lanzar
DICCIONARIOS 
GLOSARIOS DE INTERPRETES
DUDAS LEXICAS
  • Diccionario de FALSOS AMIGOS EN-EShttp://www.falsefriends.eu/en English-Spanish False Friends Dictionary: the place to find all those terms and expressions that are often mistranslated.
EJERCICIOS (AUTOAPRENDIZAJE)

 
Bibliographie
- ARROYO, A. et alii (2001): 5000 palabras y expresiones útiles (español-francés). Guía del intérprete de conferencias internacionales. Ed. Universitas, Madrid.
- DE MANUEL, J. (coord.) (2003): Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Ed. Atrio, Granada.
- LEDERER, M. ET SELESKOVITCH, D. (2002) : Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris.
- MARTINEZ, Sébastien (2016), Une mémoire infaillible Briller en société sans sortir son smartphone Editions Premier Parallèle.
- ROZAN, J.-F. (1984) : La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'université Georg, Genève.
- TORRES DÍAZ, M. G. (2005): La interpretación consecutiva y simultánea, Universidad de Málaga.
- VV. AA. (1985): Manual de consecutiva. ISIT, Ciudad de México.
En ligne
- MEDINA, V. (2014), Análisis del proceso de toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad de Valladolid.
- REBULLIDA S. (2012), La toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation