Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2018-2019
d'enseignement
Lecture détaillée de textes théoriques sur la traduction en rapport avec la littérature, en contiguïté avec les phénomènes de l'adaptation, de la transposition, de la réécriture ou transcréation par exemple.
Analyse détaillée de textes littéraires d'autres aires linguistiques traduits en langue néerlandaise par des écrivains reconnus.
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Au terme de ce cours, l'étudiant
- aura perçu l'importance, par le biais de la problématique de la traduction, d'un espace démultiplié de rencontre des langues et des cultures qui, au XXIe siècle, ne répond plus à la logique de l'Etat-nation. Au départ de la littérature de langue néerlandaise, il devra être attester de sa compréhension, au travers des manifestations du traduire, d'effets de transculturalité, dans leur historicité et variétés actuelles. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Afin d'explorer ce que pourrait être une poétique de la traduction chez ces auteurs, l'on mettra principalement à l'examen le cas particulier de Hugo Claus, dont l'on (re)découvre son activité de traducteur. L'on prendra ici pour corpus d'étude des poèmes traduits par Claus du français principalement.
Ce séminaire prétend ainsi à mettre en lumière, par le biais de la problématique de la traduction, une dynamique d'interaction culturelle qui sera abordée dans une perspective comparatiste.
Exposé introductif en partie magistral, en partie sous forme de séminaire ; lectures préparatoires d'articles scientifiques et discussion critique de ceux-ci ; analyse approfondie des textes à l'étude en petits groupes; un commentaire scientifique original mais néanmoins documenté est attendu de la part des participants.
des acquis des étudiants
Les textes étudiés lors de chaque séance de cours, ainsi que les textes primaires discutés pour les travaux personnels seront lus et préparés à domicile par tous les étudiants. Tous s’engagent à une participation active. (20%)
Analyse personnelle d’un cas de poétique de la traduction, voire de texte-traduction (si existant) en rapport avec l’écriture littéraire dans le chef d’un même auteur. Le sujet est soumis à l’approbation de l’enseignante.
Présentation orale des résultats devant le groupe et discussion, en guise de préparation au travail écrit. Les étudiants remettent à l’enseignant un bref rapport écrit et mettent un hand-out à disposition de l’auditoire. La présentation suivie de feedback prépare à l’élaboration du paper (travail de recherche personnel, cf. évaluation certificative). (30%)
Evaluation certificative (50 %) :
Travail écrit (40%), discuté lors d’un examen oral (10%). Le sujet est soumis à l’approbation de l’enseignante. La qualité d’expression personnelle et de maîtrise de la langue écrite et scientifique est primordiale.
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage