Nederlandse letterkunde : Literatuur en vertaling

lgerm2834  2018-2019  Louvain-la-Neuve

Nederlandse letterkunde : Literatuur en vertaling
5 crédits
30.0 h
Q2

Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2018-2019
Enseignants
Vanasten Stéphanie;
Langue
d'enseignement
Neerlandais
Préalables
Introduction à la littérature néerlandaise et bonne maîtrise de la langue néerlandaise (niveau avancé supérieur, B2 + en termes du Cadre européen commun de référence).
Thèmes abordés
Etude approfondie des manifestations du traduire, de l'hybridation des langages et du multilinguisme voire de l'hétérogénité discursive en littérature néerlandaise.
Lecture détaillée de textes théoriques sur la traduction en rapport avec la littérature, en contiguïté avec les phénomènes de l'adaptation, de la transposition, de la réécriture ou transcréation par exemple.
Analyse détaillée de textes littéraires d'autres aires linguistiques traduits en langue néerlandaise par des écrivains reconnus.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Au terme de ce cours, l'étudiant

- aura perçu l'importance, par le biais de la problématique de la traduction, d'un espace démultiplié de rencontre des langues et des cultures qui, au XXIe siècle, ne répond plus à la logique de l'Etat-nation. Au départ de la littérature de langue néerlandaise, il devra être attester de sa compréhension, au travers des manifestations du traduire, d'effets de transculturalité, dans leur historicité et variétés actuelles.
- aura été initié à la pensée et la théorie de la traduction, dont il maîtrisera les développements conceptuels principaux à transposer dans le champ de l'analyse littéraire ;
- aura acquis une bonne connaissance des fondements de la stylistique et pragmatique littéraires ;
- sera capable d'élaborer, en maniant correctement les outils présentés, un commentaire critique sur un texte littéraire en néerlandais traduit par un auteur néerlandophone, et de rendre compte de son fonctionnement langagier, heuristique, interculturel au sein du champ littéraire.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Ce séminaire propose d'étudier le cas particulier des écrivains-traducteurs dans les lettres néerlandaises. L'on examinera comment ces deux figurations auctoriales, assumées différemment, génèrent des contrats de lecture différents et influent sur la construction de la posture de l'auteur. A l'étude des textes, il s'agira de se demander par exemple si les exercices de traduction de certains écrivains, connus d'abord comme tels, sont si dissidents par rapport à l'oeuvre créatrice et "maternelle". Car où se termine la tâche du traducteur et où commence le travail de l'écrivain ? Comment ces deux activités esthétiques de production de sens et de jeu sur la langue se comportent-elles l'une vis-à-vis de l'autre ? Quels enjeux la traduction met-elle au jour pour l'écriture créatrice ? Et que nous apprend-elle sur les choix et attitudes de lecture de l'auteur ?
Afin d'explorer ce que pourrait être une poétique de la traduction chez ces auteurs, l'on mettra principalement à l'examen le cas particulier de Hugo Claus, dont l'on (re)découvre son activité de traducteur. L'on prendra ici pour corpus d'étude des poèmes traduits par Claus du français principalement.
Ce séminaire prétend ainsi à mettre en lumière, par le biais de la problématique de la traduction, une dynamique d'interaction culturelle qui sera abordée dans une perspective comparatiste.
Méthodes d'enseignement
Le cours vise un mode d'apprentissage dynamique, varié et, autant que possible, interactif.
Exposé introductif en partie magistral, en partie sous forme de séminaire ; lectures préparatoires d'articles scientifiques et discussion critique de ceux-ci ; analyse approfondie des textes à l'étude en petits groupes; un commentaire scientifique original mais néanmoins documenté est attendu de la part des participants.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation formative (50 %) :
Les textes étudiés lors de chaque séance de cours, ainsi que les textes primaires discutés pour les travaux personnels seront lus et préparés à domicile par tous les étudiants. Tous s’engagent à une participation active. (20%)
Analyse personnelle d’un cas de poétique de la traduction, voire de texte-traduction (si existant) en rapport avec l’écriture littéraire dans le chef d’un même auteur. Le sujet est soumis à l’approbation de l’enseignante.
Présentation orale des résultats devant le groupe et discussion, en guise de préparation au travail écrit. Les étudiants remettent à l’enseignant un bref rapport écrit et mettent un hand-out à disposition de l’auditoire. La présentation suivie de feedback prépare à l’élaboration du paper (travail de recherche personnel, cf. évaluation certificative). (30%)
Evaluation certificative (50 %) :
Travail écrit (40%), discuté lors d’un examen oral (10%). Le sujet est soumis à l’approbation de l’enseignante. La qualité d’expression personnelle et de maîtrise de la langue écrite et scientifique est primordiale.
Autres infos
Supports : portefeuille de lectures, anthologie de textes littéraires choisis, hand-outs, powerpoint, documents sur Moodle.
Bibliographie
Orientation bibliographique sur le sujet sur Moodle.
Faculté ou entité
en charge
LMOD


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Certificat universitaire en littérature

Master [120] en traduction

Master [120] en langues et lettres modernes, orientation germaniques

Master [120] en langues et lettres modernes, orientation générale