Legal English (Anglais juridique)

ldroi1282  2018-2019  Louvain-la-Neuve

Legal English (Anglais juridique)
3 crédits
30.0 h
Q1
Enseignants
Wijffels Alain;
Langue
d'enseignement
Anglais
Préalables
Le cours LDROI 1282 - Legal English n'est accessible que si vous avez suivi le prérequis LANGL 1821 ou LANGL 1822 - English for Lawyers
Le cours LDROI 1282 - Legal English est prérequis pour accéder au cours LDROI 1310 - Introduction to comparative law

 

Thèmes abordés
Le cours offre une introduction, à travers le langage juridique, au droit anglo-américain, et, au-delà, à ce qu'il convient à présent de désigner comme l'anglais juridique international (« International Legal English »). La plupart des domaines du droit seront ainsi abordés, mais en mettant l'accent sur les matières touchant le droit patrimonial, commercial et économique (contrats et obligations, propriété, moyens de crédit, droit de la concurrence etc.). Le cours s'attachera en particulier à familiariser l'étudiant avec les différentes sources et les différents registres de l'anglais juridique. Le niveau et l'approche du cours sont conçus comme une préparation préalable aux exigences de l'International Legal English Certificate (ILEC), dont le manuel officiel sera le principal support. En outre, la jurisprudence sera étudiée à travers la lecture et discussion de jugements (« cases ») des juridictions supérieures.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Le cours vise (1) en premier lieu, une connaissance « passive » de l¿anglais juridique permettant à l'étudiant de comprendre un texte établi par et pour des professionnels du droit dans la tradition anglo-américaine (législation, jurisprudence, doctrine, contrats, correspondance professionnelle etc.). (2) D'une manière plus spécifique : (a) l'acquisition d'une terminologie juridique de base, relevant en principe de tous les domaines du droit; (b) l'apprentissage d'une méthode de traduction, qui consiste à évaluer dans quelle mesure les termes juridiques en langue étrangère peuvent être exprimés par des équivalents en français, de telle façon qu'un lecteur n'ayant pas connaissance de l'original puisse en suivre les arguments et les raisonnements, sans être induit en erreur; (c) une initiation au maniement professionnel d'ouvrages de référence spécialisés, notamment de dictionnaires juridiques. (3) Enfin, l¿enseignement interactif doit permettre aux étudiants d¿acquérir une première expérience visant à s¿exprimer en anglais (oralement ou par écrit) à propos de questions juridiques.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
CONTENU Deux parties : 1. Cours élémentaire de terminologie juridique anglaise. 2. Advanced Legal English. - La partie élémentaire vise à donner un vocabulaire juridique de base et à enseigner une méthode de traduction de textes juridiques anglais en français. Cette partie est principalement enseignée à partir du manuel International Legal English (Cambridge University Press). - Dans la seconde partie, il s'agit de lire et d'analyser (en mettant l'accent sur la compréhension du texte) des cases de la jurisprudence anglaise et américaine.
Méthodes d'enseignement
1. Partie élémentaire : lecture commentée des textes, en faisant valoir plus particulièrement : - les difficultés et pièges de traduction ; - les questions terminologiques propres aux structures et doctrines différentes de la common law par rapport aux systèmes de civil law. L'enseignant commence par commenter ce qui lui paraît le plus important et les difficultés ; ensuite, il répond aux questions des étudiants soulevées à propos du texte qu'ils ont préparé. Examen : traduction en français de termes et de phrases (niveau élémentaire). 2 Advanced Legal English: analyse et commentaire d'un case (en général, décision d'une cour supérieure, y compris les différentes « opinions » des juges).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
L'évaluation prend la forme d'un examen écrit (à moins que ne soient inscrits à l'examen qu'un très petit nombre d'étudiants : dans ce cas, il pourrait être oral).
L'examen comporte une partie élémentaire visant à vérifier les connaissances du vocabulaire juridique anglais, ainsi que la capacité de traduire un texte juridique de l'anglais en français (ce qui implique également une bonne maîtrise du français juridique). Dans une partie plus avancée, l'étudiant est invité à lire un texte juridique anglais (le plus souvent : un jugement) et de répondre en anglais à des questions formulées en anglais en rapport avec ce texte (aucune connaissance spécifique du droit anglo-américain n'étant requise).
Autres infos
Ce cours n'est pas ouvert aux étudiants Erasmus venant d'une université étrangère.
Bibliographie
A. Krois-Lindner, International Legal English (2nd edn., Cambridge, 2011).
B. Dhuicq et D. Frison, L'anglais juridique (nouvelle éd., Paris, 2012).
Oxford Dictionary of Law(Oxford : se rapporter à la dernière édition format poche disponible)
J. Bleyte et al., Dictionnaire économique et juridique (Français/Anglais ' English/French) (5ème éd., Paris, 2000).
Faculté ou entité
en charge
BUDR


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Bachelier en droit

Mineure en droit (ouverture)