Traduction du français vers le russe (EN RUSSE)

ltrad2960  2018-2019  Louvain-la-Neuve

Traduction du français vers le russe (EN RUSSE)
5 crédits
30.0 h
Q1

Cette unité d'enseignement bisannuelle est dispensée en 2018-2019
Enseignants
Maçarskaia Maria;
Langue
d'enseignement
Indetermine
Préalables
L'étudiant se situe au niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues (C1 - Niveau autonome) : il peut comprendre un grand nombre de textes non ou moyennement spécialisés, ainsi que saisir des significations implicites, aspects pragmatiques, extralinguistiques et culturels. Il a une connaissance approfondie de la grammaire et des différents niveaux et registres en français et en russe.
Thèmes abordés
Traduction du français en russe de phrases et textes divers (non ou moyennement spécialisés) renfermant des difficultés grammaticales, lexicales, orthographiques et stylistiques
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants :

1.5

2.1, 2.2, 2.6

4.3, 4.4

 

Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement

À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de :

·         transposer par écrit en russe un texte rédigé en français en respectant le public visé, le sens et le registre, sans contresens avec un haut degré de maîtrise en grammaire et orthographe ;

·         utiliser à bon escient les sources dictionnairiques et encyclopédiques disponibles sur le Web ou en version papier.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu

Textes d'ordre général, articles de presse, revues socio-culturelles et linguistiques en ligne.
Méthodes d'enseignement

Présentiel. Traduction de textes choisis suivie de leur analyse grammaticale et stylistique. Etude comparée de textes en français et en russe sur le sujet choisi. Travaux pratiques, travail de groupe.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Examen écrit en fin du 1° quadrimestre.
Autres infos
/
Ressources
en ligne

Site : « Novaya gazeta», « Dozhd' », « Le Huffington Post », « Le Monde », « Le Figaro », « La Libre Belgique », « Le Monde diplomatique »'
Bibliographie

Supports de cours. Textes choisis.
'    Béatrice Joyeux, Transferts culturels, Hypothèses, 2002.
'    Henri Meschonnic, Poétique de traduire, Editions Verdier, 1999.
'    Roland Barthes, Le Bruissement de la langue, Editions du Seuil, 1984.
'    Hypothèses, revue annuelle de l'Ecole doctorale de la Sorbonne, Paris-1.
'    '''''' ''''''''',''''''' ''''''''', '''''-''''''''', 2015.
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction