d'enseignement
rapports entre linguistique de corpus et traduction/traductologie
typologie des corpus utilisés dans la recherche en traductologie
objectifs et cadres théoriques de la traductologie basée sur corpus
constitution de corpus électroniques en traductologie
méthodes et outils d'analyse de corpus électroniques en traductologie
approches quantitatives et qualitatives en traductologie basée sur corpus
applications de la traductologie basée sur corpus
introduction à l'interprétologie basée sur corpus
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignement au référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 5.2, 5.3, 5.4, 5.6, 5.10
AA-FA.Maîtriser et mobiliser les connaissances et compétences nécessaires pour se lancer efficacement dans un projet doctoral ou pour s¿orienter vers des carrières professionnelles exigeant des compétences spécifiques en traductologie. AA-FA.1.Maîtriser et mobiliser de manière critique des connaissances et compétences spécifiques en traductologie. AA-FA.2. Développer une expertise, pour l¿une des langues étudiées, en communication interactive académique. AA-FA.3. Analyser et poser un regard réflexif et critique sur différents pans de la recherche en cours de construction, autour d¿études de cas dans différents domaines de spécialisation.
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de : maîtriser la terminologie et les concepts nécessaires pour étudier la traduction à partir de données issues de corpus ; faire valoir un point de vue critique sur la traductologie basée sur corpus, en particulier sur sa position dans le domaine plus large de la traductologie, et sur les avantages et les limites des données issues de corpus dans la recherche en traductologie ; produire, en faisant preuve d¿un esprit critique, une synthèse écrite et orale à partir d¿une série de publications relevant de la traductologie basée sur corpus et traitant d¿une problématique précise ; analyser, de manière objective et rigoureuse, des données issues de corpus électroniques ; identifier, sur la base de données issues de corpus, les traits linguistiques qui caractérisent la langue traduite. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
des acquis des étudiants
Examen oral en janvier (80% de la note finale)
En seconde session : examen oral uniquement
en ligne
Fatinuoli, C. & Zanettin, F. (eds). (2015). New directions in corpus-based translation studies. Language Science Press: Berlin.
Kruger, A., Wallmach, K. & Munday, J. (eds). (2011). Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. Bloomsbury: London.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Rodopi: Amsterdam/New York.
Oakes, M. & Ji, M. (eds). (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A practical guide to descriptive translation research. John Benjamins: Amsterdam/Philadelphia.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Saldanha, G. & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge: London/New York.
Zanettin, F. (2012). Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. St. Jerome: Manchester/Kinderhook.
en charge