Langue et culture appliquées à la traduction et à l'interprétation - Langue des signes

llsti2180  2018-2019  Louvain-la-Neuve

Langue et culture appliquées à la traduction et à l'interprétation - Langue des signes
8 crédits
30.0 h + 30.0 h
Q2
Enseignants
Haesenne Thierry coordinateur; Paligot Aurore (supplée Haesenne Thierry); SOMEBODY;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français  et d'un niveau B2 en langue des signes.
Thèmes abordés
Sujets de société et d'actualité
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

1.2

2.2, 2.3

3.2, 3.4

4.1 

5.8

6.1

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ;

·         lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en langue des signes relatifs aux thématiques abordées ;

·         situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d'analyse et clarté d'exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ;

·         fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d'information de qualité supérieure ;

·         expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs de la langue des signes, en respectant la terminologie propre à la matière ;

·         comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ;

·         exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ;

·         restituer en langue des signes  des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ;

·         présenter oralement et par écrit en langue des signes un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en langue des signes ;

·         appliquer à la traduction et à l'interprétation les concepts vus au cours.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
L'histoire des sourds de l'Antiquité jusqu'à nos jours, les particularités culturelles des communautés sourdes à travers le monde
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel
Cours interactif
Certains sujets sont présentés par le professeur, d'autres par les étudiants
Discussion et analyse des  documents qui présentent des difficultés de compréhension et de transfert interculturel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue pendant le quadrimestre et évaluation finale certificative
Autres infos
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction