Pratiques de l'interprétation de conférence (simultanée) LSFB > français

lintp2628  2018-2019  Louvain-la-Neuve

Pratiques de l'interprétation de conférence (simultanée) LSFB > français
6 crédits
0 h + 45.0 h
Q2
Langue
d'enseignement
Français
Thèmes abordés
Questions approfondies d'actualité (économie, finances, politique, institutions internationales) et de société (santé, environnement).
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d¿AA du Master en interprétation, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 3.4, 4.1, 6.4

 

Au terme de ce cours, l¿étudiant sera capable de :

-          transmettre en français (langue A) le message original exprimé en LSFB, en situation d¿interprétation consécutive et simultanée, en démontrant une maîtrise parfaite de la langue d¿expression afin de rendre le message avec aisance, en s¿appropriant le discours et en en rendant toutes les nuances de sens, en adaptant la forme au public visé dans le respect des intentions de l¿orateur, en utilisant le registre de communication pertinent et selon les conventions de communication spécifiques au contexte ;

-          manier parfaitement le français (langue A = langue maternelle ou de culture vers laquelle on interprète) et l¿utiliser à un très haut niveau de précision (C2+) afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;

-          atteindre en LSFB un niveau d¿authenticité équivalent à celui d¿un locuteur natif dans la compréhension orale (niveau C2) permettant d¿appréhender des sujets et des raisonnements thématiques complexes ;

-          analyser les présupposés, l¿implicite, les allusions, les stéréotypes, l¿intertextualité du discours pour aboutir à une interprétation fidèle du discours source dans tous ses aspects ;

-          maîtriser un socle de connaissances dans divers domaines disciplinaires, les sociolectes et la terminologie propres en LSFB et en français ;

faire preuve de flexibilité et de vivacité d¿esprit pour s¿adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Interprétation à partir d'enregistrements vidéo ou en direct abordant des thèmes sociétaux actuels
Méthodes d'enseignement
Cours en présentiel
Travaux dirigés dans la salle d'interprétation
Travaux à domicile (e-learning)
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative et finale certificative
l'échec à l'une des parties (simultanée ou consécutive) de l'examen entraîne l'échec pour la totalité.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
BERNARD, Alexandre, ENCREVÉ, Florence & JEGGLI, Francis. L'interprétation en langue des signes, Français / Langue des signes française, Presses Universitaires de France, 2007.

JEGGLI Francis, « L'interprétation français/LSF à l'Université », Langue française, n°137, février 2003, p.114-123.

LEDERER, M. et SELESKOVITCH, D., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris, 2002

POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17, Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
NAPIER Jemina, Sign Language Interpreting, Federation Press; 2 edition (1 Mar. 2010)
NEWMANN SOLOW S. Sign language interpreting: a basic resource book, Linstok Pr; revised edition (october 2000)
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation