d'enseignement
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en interprétation, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 1.5, 6.1, 6.3, 8.6
Au terme de ce cours, l¿étudiant sera capable de : - rendre en espagnol le message exprimé en français en s¿exprimant de manière correcte, structurée, neutre, selon les conventions de communication spécifiques au contexte et en adaptant sa communication au public visé et aux intentions poursuivies par l¿orateur ; - actualiser ses connaissances linguistiques en espagnol ; - s¿adapter aux besoins des consommateurs, sans trahir le discours original et son contexte ; faire preuve de concentration, de persévérance, de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Consolidation et affinement des principes de la prise de notes et création d'un système symbolique propre. Techniques d'abréviation. « Cartes mentales ».Techniques oratoires et de diction pour développer les compétences communicatives.
Exercices pour améliorer la mémoire (associations d'idées, création de liens). Identification des marqueurs de relation (connecteurs) et création de glossaires. Apprentissage à l'auto-entraînement.
.
Travaux pratiques d'interprétation consécutive (retour en espagnol) de difficulté progressive afin de développer la capacité d'analyse et d'analyse prédictive (l'anticipation), l'esprit de synthèse et la mémorisation.
Recréation du cadre d'une table ronde et participation active de l'étudiant (préparation et présentation des discours).
Évaluation par les pairs des épreuves enregistrées (vidéo). Révision détaillée des épreuves et adaptation (self monitoring).
des acquis des étudiants
- Assiduité au cours, préparation des exercices et prestations réalisées : 40% de la note finale.
en ligne
- Asociación de intérpretes de conferencia de España: http://www.aice-interpretes.com/
- DE RIOJA, Lourdes. chaîne YOUTUBE sur l'interprétation: https://www.youtube.com/channel/UCmaf1_IEFHRu3X-_yUmF5qA
- Interpréter pour l'Europe : https://www.youtube.com/watch?v=YrgdukWVaGE
- MEDINA, V. (2014), Análisis del proceso de toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad de Valladolid.
- REBULLIDA S. (2012), La toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
- DICCIONARIOS FRASEOLOGICOS - Memoria de traducción
- LINGUEE, Diccionario de colocaciones, diccionario comparativo: http://www.linguee.fr/espagnol-francais/traduction/rehidrataci%F3n.html
- REVERSO, con transcripciones fonéticas de frases completas (pincha en “context”) http://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/knowledge
- GLOBSE https://fr.glosbe.com/fr/es/couper
- WORDMAGIC http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/huelga.php
- IATE Diccionario políglota de la Unión Europea: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
- TERMIUM PLUS : http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra
- LEXILOGOS Lexilogos, con ventanas de búsqueda abiertas hacia otros diccionarios de traducción (collins, larousse, ya.com, wordreference, ultralingua, systran) y otros diccionarios y enciclopedias monolingües en francés y español
- BENABEN, Michel, Dictionnaire d'expressions et locutions FR-ES, http://dictionnairefrancaisespagnol.net/dictionnaire_francais_espagnol.pdf
- Glosarios de intérpretes sobre diferentes temas (calidad desigual) https://interpretershelp.com/glossaryfarm?page=2
- FUNDEU, Para cualquier duda léxica, consulta la Fundeu http://www.fundeu.es/recomendacion/austericidio-se-refiere-amatar-la-austeridad-1566/ o formula tus propias preguntas. Siempre responden.
- Diccionario de FALSOS AMIGOS EN-EShttp://www.falsefriends.eu/en English-Spanish False Friends Dictionary: the place to find all those terms and expressions that are often mistranslated.
- Noticias EURONEWS en FR https://www.youtube.com/channel/UCW2QcKZiU8aUGg4yxCIditg
- Ma thèse en 180 secondes (Youtube)
- TEDx Conférences en français (Youtube)
- DE MANUEL, J. (coord.) (2003): Nuevas tecnologías y formación de intérpretes. Ed. Atrio, Granada.
- LEDERER, M. ET SELESKOVITCH, D. (2002) : Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris.
- MARTINEZ, Sébastien (2016), Une mémoire infaillible Briller en société sans sortir son smartphone Editions Premier Parallèle.
- ROZAN, J.-F. (1984) : La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'université Georg, Genève.
- TORRES DÍAZ, M. G. (2005): La interpretación consecutiva y simultánea, Universidad de Málaga.
- VV. AA. (1985): Manual de consecutiva. ISIT, Ciudad de México.
En ligne
- MEDINA, V. (2014), Análisis del proceso de toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad de Valladolid.
- REBULLIDA S. (2012), La toma de notas en interpretación consecutiva, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
en charge