· Educational and professional qualifications
· Property deeds, divorce proceedings
· Marriage contracts, contracts of sale, leases, etc.
Other official documents requiring certified translation
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 | Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master¿s degree in translation : 1.3, 1.4 2.3 4.1, 4.2, 4.3, 4.7
Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Undertake the actions that will enable them to become a certified translator; · Translate legal documents, certificates, deeds, contracts, insurance policies, etc., from Russian to French while respecting the rules and legal provisions in force; · Respect all of the constraints specific to this type of translation. |
The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Translation of texts of different types.
The workshop will start with an introduction to the general theory of certified translation (session 1), followed by 6 sessions each of which will be dedicated to specific text types. Every session will consist in the critical discussion and comment of the exercises and tasks (theoretical introduction, theoretical readings, exercises and practical translation work) prepared at home.
The student's presence is requested at all in-situ training sessions of the translation workshop.
The final evaluation of the translation workshop may be completed or replaced by an in-situ 4-hour translation exam to be completed in the working conditions of a professional translator's workstation during the official examination session. The student will be given one or more texts directly related to the special field of study of the semester. The exam will cover both the student's theoretical knowledge and practical translation competence in the field.
The second session (September session) overall evaluation consists of an in-situ 4-hour translation exam in the working conditions of a professional translator's workstation. The exam will cover both the student's theoretical knowledge and practical translation competence in the field. The evaluation will be conducted according to the quality criteria and procedures required in the specific field of translation.