Specialised Translation Workshops - Turkish

ltrad2171  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation Workshops - Turkish
7 credits
15.0 h + 60.0 h
Q1
Teacher(s)
SOMEBODY; Vanrie Pierre coordinator; Willems Ariane;
Language
French
Prerequisites
For allophone students with a competency level of B2 in both French and Turkish
Main themes
Translating texts relating to the fields of economics, law, science and/or technology.
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme

This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master¿s degree in translation

1.1, 1.3, 1.4, 1.5

4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7

 

Specific learning outcomes on completion of teaching unit

On completing this unit the student is able to:

·         Undertake documentary and terminological research relevant to the source text employing rigour and critical acumen; 

·         Structure and utilize documentary and terminological research findings; 

Transpose a specialized text in Turkish into written French paying attention to meaning and register and the terminology specific to the domain in question. 

 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
- economic translation workshop ' Turkish/French (VANRIE Pierre): translation of texts addressing various theoretical approaches to economics, focusing on related vocabulary as well as on names and acronyms of international institutions.
The texts to be translated will give a general description of specific economic situations, leading to discussions on the economic situation of a given country, including but not limited to Turkey.
Without going into complex technical considerations requiring a high level of economic expertise, the course will set out to tackle various aspects of economic analysis (social, political or technological dimensions)
- legal translation workshop ' Turkish/French (WILLEMS Ariane): translation of legal texts professional translators are most confronted with, such as contracts (employment, leasing, etc.); calls for tenders; (first instance) court rulings; as well as relevant Turkish legislative texts related to current affairs.
- scientific translation workshop (WILLEMS Ariane): translation of scientific texts and drawing up of thematic glossaries. The texts to be translated will concern, for instance, renewable energies, organic farming, the Turkish fauna and flora and the technical aspects of traditional Turkish crafts (weaving, copper tinplating, etc.)
 
Teaching methods
Personal tutorial work, face-to-face
Evaluation methods
At the end of the four-month period, students will be assigned a written translation four weeks before the deadline, to be determined some time in January (Q1)/June (Q2)/August-September (2nd exam period), as the case may be.
Only the components failed during the first session will be the subject of the second session. If the EU is not validated at the end of a year, all the fields (legal, economic, scientific and technical) must be presented the following year.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation