Literary Translation Workshop - Russian

ltrad2760  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Literary Translation Workshop - Russian
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Teacher(s)
Pasquier Christine; Stuyckens Nicolas (compensates Pasquier Christine);
Language
French
Prerequisites
/
Main themes
/
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme

This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master¿s degree in translation :

1.1, 1.2, 1.4

2.1, 2.2

3.3, 3.4

 

AA-FS-AL.Develop expertise and a high level of competence in literary translation in the broader sense and specifically producing original works or revising existing pieces that involve the use of language for aesthetic ends: translating literary works of fiction or texts pertaining to traditional genres; literature associated with the image and other artistic domains; translating texts for publication and (an option only available in certain languages) translation in the domains of ¿Publicity & Marketing¿.  

 

Specific learning outcomes on completion of teaching unit

On completing this unit the student is able to:

·         Translate a short literary text, selected from a given genre and author, from Russian into French, respecting the entirety of the semantic, linguistic and stylistic  content; 

Defend through argument the translation options effected.

 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
Classical literary texts in Russian, without slang or archaisms. Among them a short novel and/or an excerpt from a play by A. Chekhov.
Teaching methods
Worshop. The text to be translated will be introduced as well as its specific difficulties for the translator. The analysis of the text and rewriting in French is made first together and then individually. The translation options must be explained by the students. After the workshop students compare their own translation with a published one.
Evaluation methods
The first session (end of semester) overall evaluation covers the student's work accomplished during the translation workshop.
Home work (abiding by the terms and specifications of the translation project he or she will be submitted to as well as accomplishing the required « tasks » in due time) will be as important as presence and participation in the in-situ training sessions of the workshop.
The student's presence is requested at all in-situ training sessions of the translation workshop.

The final evaluation of the translation workshop may be completed or replaced - in agreement with the students - by an in-situ 4-hour translation exam to be completed in the working conditions of a professional translator's workstation during the official examination session. The student will be given a text directly related to the special field of study of the semester, as well as other related tasks to complete in accordance with the specifications.

The second session (September session) overall evaluation consists of an in-situ 4-hour translation exam in the working conditions of a professional translator's workstation. The student will be given a text directly related to the special field of study of the semester, as well as other related tasks to complete in accordance with the specifications.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Bibliographie proposée en cours en fonction des textes à traduire.
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation