· Analysis of different tendencies and theories, engaging with work by the most prominent thinkers in the field;
In-depth analysis of a selected foundational text
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 | Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master¿s degree in translation : 2.1, 2.2, 2.5 3.1 4.4 5.5
AA-FS-AL.Develop expertise and a high level of competence in literary translation in the broader sense and specifically producing original works or revising existing pieces that involve the use of language for aesthetic ends: translating literary works of fiction or texts pertaining to traditional genres; literature associated with the image and other artistic domains; translating texts for publication and (an option only available in certain languages) translation in the domains of ¿Publicity & Marketing¿.
Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to: · Distinguish between and explain the different translation theories (prescriptive, descriptive, adaptive) · Distinguish between and explain the different tendencies (literalist, translation-recreation¿) present in some of the above theories; · Identify major thinkers in the field of literary translation theory and associate them with the theories and tendencies mentioned above; Place in perspective, comment on and critique several translations of a given text; |
The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
OSEKI-DÉPRÉ, INÊS, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999