- Translating highly specialized texts of every kind pertaining to the domain of international relations, under various headings (geopolitics, geostrategy, diplomacy, foreign policy, international law, etc.)
- Effectiveness and relevance of documentary research
- Effectiveness and accuracy of terminological research
At the end of this learning unit, the student is able to : | |
1 | Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master¿s degree in translation : 1.4 2.7 4.3, 4.4, 4.5 6.3 8.1, 8.5
AA-FS-AIE. Develop expertise and a high level of competence in specialized translation in the field of international relations under different headings (diplomacy, geopolitics, geostrategy, etc.) incorporating elements specific to this sphere: adapt to text-type (treaties and agreements, speeches, reports, monographs, etc.) and to the particular requirements of the client (national and international organisations and institutions, NGO¿s, diplomatic services, research institutes, etc.).
Specific learning outcomes on completion of teaching unit On completing this unit the student is able to:
Identify terminological and phraseological units in the Turkish text and select equivalents in French with reference to suitable
Translate a text pertaining to the domain of international relations employing documentary and terminological research and using the most appropriate computer-assisted translation (CAT) tools. |
The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
In order to establish conditions as close as possible to real life, the source text will be chosen among reports published by public or private academic research institutes, which allow a more thorough analysis of international and diplomatic issues. The outcome (the translation) may then be submitted to the authors of the original report. An estimate and a contract as well as a glossary of specific terms will be drawn up during the seminar so as to stick to the reality professional translators are faced with.
Certificate assessment in January, in the form of a written exam (Turkish > French translation project ' 1 day) that will be reviewed by a board of professors.