Specialised Translation in European Affairs - Spanish

ltrad2645  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Specialised Translation in European Affairs - Spanish
5 credits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Teacher(s)
Maubille Geneviève;
Language
French
Prerequisites
/
Main themes
Translating texts emanating from EU institutions and/or pertaining to the EU, its internal politics or external relations.
Aims

At the end of this learning unit, the student is able to :

1

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme

This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master¿s degree in translation :

1.4

2.7

4.3, 4.4, 4.5

6.3

8.1, 8.5

 

AA-FS-AIE. Develop expertise and a high level of competence in specialized translation in the field of international relations under different headings (diplomacy, geopolitics, geostrategy, etc.) incorporating elements specific to this sphere: adapt to text-type (treaties and agreements, speeches, reports, monographs, etc.) and to the particular requirements of the client (national and international organisations and institutions, NGO¿s, diplomatic services, research institutes, etc.).  

 

Specific learning outcomes on completion of teaching unit

On completing this unit the student is able to:

·         Identify and employ documentation (in both French and Spanish) which is relevant and useful in dealing with a given source text (comprehension, translation, accurate reformulation); 

Identify terminological and phraseological units in Language C and select equivalents in Language A by consulting suitable sources with

·         the possible objective of compiling a glossary; 

·         Employ the IATE terminology database and the EU¿s interinstitutional style guide; 

·         Use the EUR-Lex website to access official documents cited in a Spanish text, as well as the corresponding documents in French;

Translate in a professional manner, and with the aid of the most appropriate computer-assisted translation (CAT) tools, a text pertaining to the EU.

 

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Content
The Specialised Translation in European Affairs course is devoted to the translation (from Spanish into French) of texts focusing on EU topics written by experts. In the introductory section of the course, the main tools for the translation of EU documents (such as EUR-Lex, IATE or the Interinstitutional Style Guide) will be presented so that the students can use them in the translation exercises. The themes explored will range from the European construction, the workings of the Union institutions to EU policies. Where appropriate, texts will be translated with the aid of computer-assisted translation (CAT) tools (SDL Studio©, MultiTrans© and/or Sketch Engine©). The exercises will be supervised by the lecturer and will receive both group and individual correction.
Teaching methods
Face-to-face teaching (computer lab).
Evaluation methods
During the term: formative assessment of the student's work.  In January and September: summative assessment in the form of a written paper and oral exam.
Other information
/
Online resources
/
Bibliography
Lecture conseillée :
-    Direction générale de la traduction (2009) : Outils d'aide à la traduction et cycle de travail, Bruxelles, Commission européenne.
 
Faculty or entity
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Title of the programme
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation