This biannual learning unit is not being organized in 2017-2018 !
- For the level I.2, the course LGLOR1672 (level I.1).
Alternately with LGLOR1672, this course is given to two distinct groups of students according to their level.
For level I.1 (beginners), it deals systematically with writing, phonetics, morphology (principles of derivation and composition, declensions and conjugation) and syntax.'
For level I.2, the course goes further into the details of the grammar on the basis of the translation of extracts from classical texts.
The exercises (15h, 3 credits) supplementary to the lectures consist in reading and translating additional texts in indigenous writing.
Students attending this course during their preparatory year to the Master in Ancient Languages and Literatures (Oriental Languages) will receive specific guidelines enabling them to get in one year the necessary skills as required by the end of the two levels.
At the end of this learning unit, the student is able to :
At the end of this course, which implies following the course LGLOR1672 also, the student will be capable, with help of the appropriate tools, of translating Sanskrit texts of elementary and average difficulty. In order to achieve this goal, he will have acquired the reading of syllabic writing, the principal grammatical structures, and a basic vocabulary.
The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Level 1.1.: After a brief historical introduction (Indo-European origin and Pâninian codification of Sanskrit), the course treats devanâgarî syllabic writing, phonetics (notably the rules for euphonic combination or sandhi), the morphology of nouns (declensions) and of verbs (conjugations) as well as a basic vocabulary explained according to the principles of derivation and composition, and the peculiar syntaxic features. Each grammatical notion is illustrated by example sentences drawn from the literary tradition which are used as progressive translation exercises.'
Level 1.2.: the course consists in the commented reading of a classical narrative or epic text (for example an extract from the Mahâbhârata), which allows to go further into the grammatical study of the language.
At the level I.2., the lectures are based on classical texts, a copy of the edition of which is provided to the students who are asked to prepare the translation using dictionaries and other standard working tools.
In June: continuous evaluation of second term (Q2) work of the student during the classes, for a value of 10% of the final note, plus an oral exam, for a value of 80% of the final note, consisting of reading, translation and grammatical analysis of example sentences or extracts from the lectured texts.
- P.-S. Filliozat, Le sanskrit, Paris (Que sais-je ? 1416), 1992.
- L. Renou, Grammaire sanskrite élémentaire, Paris, 1946.
- A. Scharpé, Précis de grammaire du sanscrit classique, t. 1, Louvain, 1945.
- N. Stchoupak, L. Nitti, & L. Renou, Dictionnaire sanskrit-français, Paris, 1932.
- G. Huet, Dictionnaire Héritage du Sanscrit <http://sanskrit.inria.fr/DICO/index.fr.html>