Atelier de traduction spécialisée en Affaires internationales - Turc

ltrad2673  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction spécialisée en Affaires internationales - Turc
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2
Enseignants
Vanrie Pierre;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants :

1.1, 1.4

4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7

 

AA-FS-AIE.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction spécialisée dans la sphère des relations internationales sous différentes facettes (diplomatie, géopolitique, géostratégie, etc.) en ayant intégré les spécificités de cette sphère : s¿adapter à la typologie textuelle (traités et conventions, discours, rapports, monographies, etc.) et au profil du client (organisations et institutions internationales ou nationales, ONG, services diplomatiques, instituts de recherche, etc.).

 

Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement

À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de :

·         traduire de manière professionnelle (respect du cahier des charges)un texte portant sur une thématique de relations internationales en s'appuyant sur la recherche documentaire et en respectant, dans le transfert vers le français, les intentions de l'auteur, la terminologie et phraséologie appropriées, ainsi que les normes du turc;

·         effectuer une recherche documentaire et terminologique efficace et pertinente ;

·         identifier en français et turc la documentation pertinente et utile à la gestion du texte (compréhension, traduction et reformulation précises) ;

·         identifier dans le texte à traduire les termes et concepts relevant du domaine de spécialité et les comprendre grâce à la lecture de textes informatifs en turc et français ;

·         analyser le discours propre au texte à traduire de manière à identifier les moyens discursifs à mettre en ¿uvre afin de garantir l¿adéquation fonctionnelle du discours en français.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
- Il s'agira de traduire des textes abordant à la fois diverses approches théoriques relatives aux relations internationales en se focalisant sur le lexique spécifique ainsi que sur les acronymes et noms d'institutions.
Le choix des textes à traduire portera sur des descriptions générales de situations géopolitiques données permettant par exemple d'évoquer la situation diplomatique et géopolitique d'un pays, et notamment de la Turquie, mais pas exclusivement.
Le cours tentera d'aborder diverses facettes de l'analyse géopolitique dans sa dimension politique, socio-économique et diplomatique.
 
Méthodes d'enseignement
Travail personnel dirigé en présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
En fin du quadrimestre, un travail de traduction écrit sera soumis à l'étudiant quatre semaines avant l'échéance de remise au professeur à déterminer pour le courant du mois de janvier (Q1)/juin (Q2)/août-septembre (2ème session), le cas échéant.
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction