d'enseignement
· l'histoire contemporaine et l'organisation politique des pays étudiés,
· les spécificités de l'allemand utiles à un traducteur/interprète vers le français,
· les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire,
· les rapports historiques entre traduction et culture,
· les compétences orales et écrites en allemand dans une perspective transversale.
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 1.2 2.2, 2.3 3.2, 3.4 4.1 5.8 6.1
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de : · identifier et exploiter la documentation pertinente et utile à la compréhension et à l'élargissement des thématiques abordées ; · lire, comprendre et synthétiser des articles et des documents audiovisuels en langue C relatifs aux thématiques abordées ; · situer chronologiquement les processus les plus significatifs de la politique des pays étudiés, avec qualité d¿analyse et clarté d¿exposition, en respectant la terminologie propre à la matière ; · fusionner des éléments analogues provenant de sources différentes pour obtenir un ensemble cohérent d¿information de qualité supérieure ; · expliquer les phénomènes et évolutions morphosyntaxiques les plus significatifs de l¿allemand, en respectant la terminologie propre à la matière ; · comprendre, expliquer, situer et illustrer les concepts vus au cours et les implicites culturels, historiques ou politiques présents dans les textes à traduire et à interpréter ; · exprimer spontanément et couramment, avec clarté et précision, ses idées et opinions sur des sujets relevant de l'actualité politique, économique, sociale et culturelle ; · restituer en allemand des messages complexes pour transmettre l'information essentielle de façon rapide et structurée dans un but de médiation linguistique ; · présenter oralement et par écrit en allemand un travail personnel d'analyse portant sur les aspects historiques, culturels et linguistiques abordés au cours en respectant les règles propres à la rédaction et à la présentation orale en public en allemand ; · appliquer à la traduction et à l¿interprétation les concepts vus au cours. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Participation active des étudiants
des acquis des étudiants
Dans le cadre du cours, les étudiants auront l'occasion de faire au moins une présentation orale qui leur permettra de recevoir un feedback sur leur(s) prestation(s) ; feedback utile par ailleurs pour la bonne préparation à l'examen. L'examen de la partie KULTUR consistera en une présentation orale qui approfondit une des thématiques abordées au cours. Cette évaluation portera également sur la présentation et le ppt de l'exposé (slides à imprimer et à rendre sous forme de document).
La partie SPRACHE du cours fera à la fois l'objet d'une évaluation continue portant sur les compétences orales et écrites en allemand (présentations orales, communication interactive, rédaction de divers types de textes, etc.) et sera évaluée lors de la présentation orale en session.
Les modalités pratiques et précises relatives aux deux parties du cours seront précisées en temps utile sur la plateforme Moodle.
Les deux parties du cours ont une pondération égale, soit 50% pour la partie KULTUR et 50% pour la partie SPRACHE. Toutefois, si la partie « langue » est jugée très insuffisante (35% ou moins), l'unité d'enseignement dans son ensemble sera sanctionnée par un échec, le contenu ne pouvant plus être transmis de manière suffisamment compréhensible.
Seconde session :
Partie KULTUR : présentation orale qui approfondit une des thématiques abordées au cours (cfr ci-dessus)
Partie SPRACHE : travail écrit + examen oral
en ligne
http://www.dwds.de
http://www.bpb.de
Fandrych, Christian (Hrsg.) (2012): Klipp und Klar. Übungsgrammatik für die
Mittelstufe B2/C1. Stuttgart: Klett.
Henschelmann, Käthe (1999). Problembewusstes Übersetzen Französisch-Deutsch.
Tübingen: Narr Studienbücher. ISBN: 978-3-8233-4969-3
Hohmann, Heinz-Otto (2006). Discuter en français. Französisch-deutsche
Diskussionswendungen mit Anwendungsbeispielen. Stuttgart: Reclam.
Strank, Wiebke (2010): Da fehlen mir die Worte. Leipzig: Schubert-Verlag. ISBN 978-
3-929526-99-8
Turtur, Ursula (2006) Übungen zum Wortschatz der deutschen Schriftsprache. Meckenheim: Liebaug-Dartmann. ISBN: 978-3-922989-61-5.
en charge