Atelier de traduction littéraire - Turc

ltrad2770  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Atelier de traduction littéraire - Turc
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q2

  Cette unité d'enseignement n'est pas dispensée en 2017-2018

Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants :

1.1, 1.2, 1.4

2.1, 2.2

3.3, 3.4

 

AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d¿¿uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l¿image et d¿autres domaines artistiques, la traduction d¿édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».

 

Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement

À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de :

·         traduire du turc vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un texte littéraire bref d¿un genre et d¿un auteur sélectionné ;

·         justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Exercices de traduction du turc vers le français d'extraits (de longueur variable) représentatifs d''uvres d'écrivains turcs de la période républicaine, emblématiques du courant littéraire dans lequel ils s'inscrivent, dont, à titre d'exemple :
-1980-2015 : Buket Uzuner, Murathan Mungan, Orhan Pamuk, Ahmet Ümit
-1940-1980: Aziz Nesin, Sevgi Soysal, Orhan Kemal, Sabahattin Ali, Orhan Veli Kan'k
-1923-1940: Halide Edip Ad'var, Yahya Kemal Beyatl'
Un équilibre est ménage entre divers genres littéraires (romans (de fiction, historique, policier), poésie, nouvelle (y compris humoristique).
Méthodes d'enseignement
Travail personnel dirigé en présentiel
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
En fin du quadrimestre, un travail de traduction écrit sera soumis à l'étudiant quatre semaines avant l'échéance de remise au professeur à déterminer pour le courant du mois de janvier (Q1)/juin (Q2)/août-septembre (2ème session), le cas échéant.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
/
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction