Cette unité d'enseignement n'est pas dispensée en 2017-2018
d'enseignement
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.4 2.1, 2.2 3.3, 3.4
AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d¿¿uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l¿image et d¿autres domaines artistiques, la traduction d¿édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de : · traduire du turc vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un texte littéraire bref d¿un genre et d¿un auteur sélectionné ; · justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
-1980-2015 : Buket Uzuner, Murathan Mungan, Orhan Pamuk, Ahmet Ümit
-1940-1980: Aziz Nesin, Sevgi Soysal, Orhan Kemal, Sabahattin Ali, Orhan Veli Kan'k
-1923-1940: Halide Edip Ad'var, Yahya Kemal Beyatl'
Un équilibre est ménage entre divers genres littéraires (romans (de fiction, historique, policier), poésie, nouvelle (y compris humoristique).
des acquis des étudiants
en ligne
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage