d'enseignement
Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 2.8 3.3, 3.4
AA-FS-TA.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s¿engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l¿audiovisuel multilingue.
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de : · gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions du client, des normes de qualité internationales spécifiques au support, etc., · travailler en interaction avec les autres membres de l¿équipe, · fournir un produit fini. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Exercices pratiques de traduction audiovisuelle ou sur la traduction audiovisuelle.
des acquis des étudiants
Seconde session : travail de sous-titrage avec défense orale.
en ligne
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.
en charge