Séminaire d'adaptation audiovisuelle - Espagnol

ltrad2442  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Séminaire d'adaptation audiovisuelle - Espagnol
5 crédits
15.0 h + 15.0 h
Q1
Enseignants
Teuwen Sylviane;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/

Le(s) prérequis de cette Unité d’enseignement (UE) sont précisés à la fin de cette fiche, en regard des programmes/formations qui proposent cette UE.
Thèmes abordés
Films, documentaires, interviews, séries, dessins animés, clips, reportages, émissions, documents informatifs ou promotionnels, etc.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants :

2.8

3.3, 3.4

 

AA-FS-TA.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s¿engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l¿audiovisuel multilingue.

 

Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement

À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de :

·         gérer le processus traductif dans le strict respect des délais, des instructions du client, des normes de qualité internationales spécifiques au support, etc.,

·         travailler en interaction avec les autres membres de l¿équipe,

·         fournir un produit fini.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Sous-titrage de divers documents de l'espagnol vers le français langue A visant à maîtriser toutes les étapes du processus de traduction audiovisuelle grâce à des logiciels dédiés.
Méthodes d'enseignement
Cours destiné aux étudiants formés en master 1 au logiciel EZtitles©. 
Exercices pratiques de traduction audiovisuelle ou sur la traduction audiovisuelle.
 
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Évaluation continue. Assistance et participation active au séminaire obligatoires.
Seconde session : travail de sous-titrage avec défense orale.
 
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
Díaz Cintas J, (2012) Audiovisual translation : subtitling, Brookland, St Jerome Publishing.
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.
 
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction