d'enseignement
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 2.3, 2.4 3.1, 3.2 6.3
AA-FS-TA. Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de l'adaptation, en français au départ de deux langues étrangères, de matériel audiovisuel afin de pouvoir s¿engager avec efficacité dans le secteur professionnel de l¿audiovisuel multilingue.
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de : · transcrire, vérifier ou corriger la liste de dialogues (script) du document source, · sous-titrer des documents audiovisuels dans des domaines et genres différents, · fournir une production exploitable, et ce dans le cadre d¿un travail individuel et/ou collectif. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Script, repérage et sous-titrage de documents courts de l'espagnol vers le français langue A. Sous réserve : sous-titrage d'extraits d''uvres littéraires adaptées au grand écran.
des acquis des étudiants
Seconde session : travail de sous-titrage avec défense orale.
en ligne
Lavaur J.-M., 'erban A., (2008), La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boek.
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage