Research seminar in English translation and interpreting studies

ltrad2320  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Research seminar in English translation and interpreting studies
5 crédits
15.0 h
Q1
Enseignants
Arblaster Paul;
Langue
d'enseignement
Anglais
Thèmes abordés
Discussion de sujets spécifiques, variables en fonction des intérêts et des besoins des étudiants, relevant de la traductologie ou de l'interprétologie, pour la paire de langues anglais><français
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants :

5.2, 5.3, 5.4, 5.6, 5.7, 5.8, 5.10

 

AA-FA.Maîtriser et mobiliser les connaissances et compétences nécessaires pour se lancer efficacement dans un projet doctoral ou pour s¿orienter vers des carrières professionnelles exigeant des compétences spécifiques en traductologie.

AA-FA.1.Maîtriser et mobiliser de manière critique des connaissances et compétences spécifiques en traductologie.

AA-FA.2. Développer une expertise, pour l¿une des langues étudiées, en communication interactive académique.

AA-FA.3. Analyser et poser un regard réflexif et critique sur différents pans de la recherche en cours de construction, autour d¿études de cas dans différents domaines de spécialisation.

 

Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement

À la fin de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de :

·         définir une problématique relative à la paire de langues anglais><français susceptible d¿être traitée dans le cadre de la traductologie et/ou de l¿interprétologie ;

·         sélectionner des publications scientifiques pertinentes à l'égard de la problématique définie ;

·         faire une présentation orale des publications sélectionnées en mettant en évidence leur relation avec la problématique définie, les convergences et les divergences entre différentes approches et points de vue, leur caractère suffisant ou insuffisant pour traiter la problématique choisie ;

produire un travail écrit comprenant une revue critique de la littérature scientifique et une analyse susceptible de démontrer soit l'efficacité des concepts et outils d'analyse proposés dans la littérature, soit la nécessité de les adapter ou d'en créer de nouveaux;

présenter et défendre son travail au cours d'une discussion critique.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Dans un premier temps, les étudiants sont amenés à réfléchir sur un certain nombre de concepts de base de l'étude de la traduction, ceci afin de les aider à développer une recherche qu'ils vont devoir affronter.
Ensuite, les étudiants réalisent et présentent leurs propres recherches (y compris une bibliographie, une discussion argumentée des approches trouvées dans la littérature, la synthèse d'une réponse à leur question de recherche).
Méthodes d'enseignement
Travaux à réaliser au cours ; travaux à réaliser à domicile ; débats ; présentations par les étudiants ; feedback des pairs et de l'enseignant.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
La participation active au séminaire est un prérequis pour la participation à l'évaluation.
L'évaluation est basée sur un travail écrit et une défense orale de ce même travail.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
Moodle
Bibliographie
- Andrew Chesterman and Emma Wagner, Can Theory Help Translators? (Routledge, 2002)
- Notes de cours
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation

Master [120] en traduction