Histoire de la traduction, de la médiation et des transferts culturels

ltrad2300  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Histoire de la traduction, de la médiation et des transferts culturels
5 crédits
30.0 h
Q1
Enseignants
Béghin Laurent coordinateur; Marcipont Christian;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
/
Thèmes abordés
' Principales étapes de l'histoire de la traduction en Occident ;
' Rôle de la traduction et des transferts culturels dans la constitution d'un champ littéraire ;
' Rôle de la traduction et des transferts culturels dans la constitution des savoirs (principalement en sciences humaines) ;
' Introduction à l'étude des médiateurs culturels.
' Mise en relation de différentes traductions d'un même texte au travers de l'histoire et questionnement des processus et idéologies à l''uvre.
' Réflexions sur le bien-fondé de la discipline et ses apports éventuels à la pratique du traducteur.
 
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l¿unité d¿enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivantes :5.2, 5.3, 5.4, 5.6, 5.10

AA-FA.1 Maîtriser et mobiliser de manière critique des connaissances et compétences spécifiques en traductologie ;

AA-FA.3 Analyser et poser un regard réflexif et critique sur différents pans de la recherche en cours de construction, autour d¿études de cas dans différents domaines de spécialisation.


Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement
À la fin cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de :
¿ Maîtriser la terminologie et les concepts nécessaires à l¿étude de l¿histoire de la traduction et des transferts culturels ;
¿ Poser un regard critique sur la littérature scientifique relative à cette discipline.
¿ Mettre en lumière l¿influence du contexte historique sur la nature d¿une traduction.
¿ Analyser les raisons qui rendent nécessaires ou non la retraduction de certains textes.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
La moitié des leçons sera consacrée aux grandes étapes de l'histoire de la traduction en Europe (Antiquité, traduction de la Bible, traductions des textes grecs en latin via l'arabe, les grandes traductions de l'époque renaissante, la traduction à l'époque romantique, etc.). On abordera par ailleurs quelques thèmes spécifiques tels que la place de l'histoire dans les études de traduction, l'historicité des traductions,  ou études de cas, comme la problématique de la retraduction (par exemple à propos de Franz Kafka'), les questions que posent les (re)traductions intersémiotiques (qui s'adossent à d'autres arts, comme l'opéra, le cinéma, les arts graphiques').
Méthodes d'enseignement
Conférences.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Examen écrit à la fin du semestre.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
BALLARD Michel, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Louvain-la-Neuve, De Boeck, 2013.
BERMAN, Antoine, L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984.
IDEM, Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France, Paris, Belin, L'Extrême Contemporain, 2012.
CHEVREL Yves et al. (éd.) Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle (1815-1914), Paris, Verdier, 2012
IDEM, Histoire des traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles (1610-1815), Paris, Verdier, 2014.
.
DELISLE Jean, WOORSWORTH Judith (éd.), Les traducteurs dans l'histoire, traduction française coordonnée par Benoît Léger, Laval, Presse de l'Université de Laval, 2014.
D'HULST Lieven, Essais d'histoire de la traduction, Paris, Classiques Garnier, 2014
LOMBEZ, Christine (éd.), Retraductions ' De la Renaissance au XXIe siècle, Nantes,  Editions Cécile Defaut, 2011
STEINER George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, traduit de l'anglais par Lucienne Lotringer, Paris, Albin Michel, 1978 (1ère éd. anglaise 1975).
VENUTI Lawrence, The Translator's Invisibility. A History of Translation, Abingdon, Routledge, 2008 (2e ed.) .
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction