4 crédits
15.0 h + 30.0 h
Q1
Enseignants
Haesenne Thierry coordinateur; SOMEBODY;
Langue
d'enseignement
d'enseignement
Français
Préalables
Pour étudiants allophones, un niveau de compétences B2 tant en français qu'en langue des signes
Thèmes abordés
Contribution de l'unité d'enseignement au référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de : · procéder avec esprit critique et rigueur à une recherche documentaire et terminologique adaptée au texte abordé ; · structurer et exploiter les résultats de la recherche documentaire et terminologique ; · transposer par écrit en français un texte spécialisé rédigé en anglais en respectant le sens, le registre, la terminologie propre au domaine traité. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Traductions spécialisées en lien étroit avec les thématiques propres à la communauté sourde (scientifique, juridique, médicale)
Méthodes d'enseignement
Présentation des thèmes abordés. Lecture de documents préalables liés au contenu du cours. Exercices de recherche documentaire, terminologique et phraséologique, exercices de traduction de textes et documents avec corrections formatives. Travaux individuels et/ou en groupe. Activités organisées en présentiel (théorie, explications, questions, corrections) et non-présentiel (recherche terminologique/phraséologique, exercices pratiques).
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative des traductions effectuées par les étudiants et évaluation certificative à la fin de l'unité d'enseignement (examen écrit).
En septembre : traduction écrite d'un document portant sur l'un des sujets abordés au cours
La note finale de l'UE sera la moyenne des notes obtenues pour les différents ateliers.
En septembre : traduction écrite d'un document portant sur l'un des sujets abordés au cours
La note finale de l'UE sera la moyenne des notes obtenues pour les différents ateliers.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
en ligne
/
Bibliographie
GILE Daniel, 2005, La traduction, la comprendre et l'apprendre, Paris, PUF
DELISLE Jean, La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français, méthode par objectifs d'apprentissage University of Ottawa 2003, 2e édition
LEDERER Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Caen, Minard, 2006
FRANCOIS Dounya, HULIN Isabelle, JAMART Marie-Thérèse, 2017, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur
DELISLE Jean, La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français, méthode par objectifs d'apprentissage University of Ottawa 2003, 2e édition
LEDERER Marianne, La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Caen, Minard, 2006
FRANCOIS Dounya, HULIN Isabelle, JAMART Marie-Thérèse, 2017, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur
Faculté ou entité
en charge
en charge
LSTI
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
d'apprentissage
Master [120] en traduction