d'enseignement
· SDL Trados Studio, SDL MultiTerm
Pour la partie 'Documentation' :
· la typologie des documents
· la recherche dans les catalogues de bibliothèques et dans Google
· la classification des documents
· la recherche documentaire dans le cadre d'un projet de traduction ou de terminologie
· l'évaluation des sources documentaires
· la recherche d'experts
· une introduction à l'utilisation des corpus et des concordanciers en traduction
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en traduction, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 2.6, 2.7, 2.8, 4.3, 4.4, 4.6, 4.7
Les Acquis d¿Apprentissage spécifiques au terme de l¿unité d¿enseignement Au terme de cette unité d¿enseignement, l¿étudiant est capable de : · maîtriser les outils d¿aide à la traduction enseignés ; · reconnaître les avantages et les limites des outils enseignés ; · s¿initier à tout nouvel outil d¿aide à la traduction ; · distinguer les documents primaires, secondaires et tertiaires ; · déterminer le degré de spécialisation d¿un document primaire ; · effectuer une recherche au sein de catalogues de bibliothèques ; · utiliser les modalités de recherche de Google ; · sélectionner les documents nécessaires à la réalisation d¿un projet de traduction ou de terminologie ; · classer les documents sélectionnés selon une série de critères vus au cours ; · évaluer la qualité des documents sélectionnés ; · rechercher un expert dans un domaine précis ; . compiler un corpus électronique et l¿exploiter à l¿aide d¿un concordancier. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
des acquis des étudiants
en ligne
BERNARDINI, S., STEWART, D. et ZANETTIN, F. (éds) (2003) : Corpora in Translator Education, Manchester, St. Jerome Publishing.
BERTRAND BASCHWITZ, M. A. (2010) : Comment me documenter ?, Bruxelles, De Boeck.
BOWKER, L. et PEARSON, J. (2002) : Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, London & New York, Routledge.
DELENGAIGNE, X. (2012) : Organiser sa veille sur Internet : Au-delà de Google' Outils et astuces pour le professionnel, Paris, Eyrolles.
DURIEUX, C. (2010) : Fondement didactique de la traduction technique, Paris, La maison du dictionnaire.
GILE, D. (2005) : La traduction, la comprendre, l'apprendre, Paris, Presses Universitaires de France.
L'HOMME, M.-C. (2004) : La terminologie : principes et techniques, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal.
LOOCK, R. (2016) : La traductologie de corpus, Villeneuve-d'Ascq, Presses universitaires du Septentrion.
PLASSARD, F. (2007) : Lire pour traduire, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
POCHET, B. (2005) : Méthodologie documentaire, Bruxelles, De Boeck.
SCARPA, F. (2010) : La traduction spécialisée : une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa.
ZANETTIN, F. (2012) : Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester, St. Jerome Publishing.
en charge