Pratiques de l'interprétation de conférence (consécutive, simultanée, simultanée avec texte) russe > français

lintp2626  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Pratiques de l'interprétation de conférence (consécutive, simultanée, simultanée avec texte) russe > français
6 crédits
0.0 h + 120.0 h
Q2
Enseignants
Frogneux Cécile coordinateur; Riapolova Marina; SOMEBODY;
Langue
d'enseignement
Français
Préalables
-          Avoir suivi le cours de « Techniques d'interprétation de conférence » (LINTP2616)
-          Manier à un haut niveau de précision le français ;
-          Avoir une très bonne compréhension (niveau C2+) du russe;
Thèmes abordés
Questions approfondies d'actualité (économie, finances, politique, institutions internationales) et de société.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d¿AA du Master en interprétation, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 3.4, 4.1, 6.4

 

Au terme de ce cours, l¿étudiant sera capable de :

-          transmettre en français le message original exprimé en russe, en situation d¿interprétation consécutive et simultanée, en démontrant une maîtrise parfaite de la langue d¿expression afin de rendre le message avec aisance, en s¿appropriant le discours et en en rendant toutes les nuances de sens, en adaptant la forme au public visé dans le respect des intentions de l¿orateur, en utilisant le registre de communication pertinent et selon les conventions de communication spécifiques au contexte ;

-          manier parfaitement le français et l¿utiliser à un très haut niveau de précision (C2+) afin de transmettre toutes les subtilités de sens ;

-          atteindre en russe un niveau d¿authenticité équivalent à celui d¿un locuteur natif dans la compréhension orale (niveau C2) permettant d¿appréhender des sujets et des raisonnements thématiques complexes ;

-          analyser les présupposés, l¿implicite, les allusions, les stéréotypes, l¿intertextualité du discours pour aboutir à une interprétation fidèle du discours source dans tous ses aspects ;

-          maîtriser un socle de connaissances dans divers domaines disciplinaires, les sociolectes et la terminologie propres en français et en russe ;

faire preuve de flexibilité et de vivacité d¿esprit pour s¿adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
L'UE est faite d'exercices pratiques d'interprétation consécutive et d'interprétation simultanée, avec et sans texte, du russe vers le français. Les discours utilisés portent sur des thématiques complexes, des questions approfondies et variées d'actualité et de société (économie, finances, institutions internationales, technique, médecine, etc.). Les sources utilisées et les orateurs sont divers afin de préparer l'étudiant à faire face à tout type de situations, d'orateurs et de thématiques.
Méthodes d'enseignement
Présentiel.
Les prestations des étudiants sont écoutées, commentées à la fois par les pairs et par les enseignants.  Une attention toute particulière, à ce stade de la formation, est accordée à la fidélité au discours original, à l'appropriation du discours de l'orateur sur des sujets et des raisonnements thématiques complexes, au suivi du cheminement de la pensée de l'orateur, au rendu des nuances et des intentions de l'orateur, au maniement fluide de la langue d'expression (français) à un haut niveau de précision, à l'adaptation à des situations de communication nouvelles, la vivacité d'esprit, le tact et la maîtrise de soi.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
Evaluation certificative sous la forme d'une prestation d'interprétation consécutive et d'une prestation d'interprétation simultanée russe>français devant un jury professionnel composé des enseignants de l'UE, d'interprètes professionnels extérieurs à la formation et de représentants des services d'interprétation d'organisations internationales.
L'échec à l'une des parties (simultanée ou consécutive) de l'examen "entraîne l'échec pour la totalité.
Autres infos
/
Ressources
en ligne
/
Bibliographie
SELESKOVITCH, Danica : L'interprète dans les conférences
internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Lettres
Modernes, Minard, 1968.
Jones, Roderick : Conference Interpreting Explained, Routledge, 2014 ISBN 978-1900650-57-1
Gillies, Andrew : Conference Interpreting, A Student's Practice Book, Routledge, 2013, ASIN BOOE5CILGY
Faculté ou entité
en charge
LSTI


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en interprétation