Cette unité d'enseignement n'est pas dispensée en 2017-2018
d'enseignement
- Manier le français à un haut niveau de précision;
- Avoir une très bonne compréhension (niveau C2+) de la LSFB ;
- Suivre ou avoir suivi le cours de « Fondements de l'interprétation » (LINTP2000)
d'apprentissage
A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de : | |
1 | Contribution de l¿unité d¿enseignementau référentiel AA du programme Eu égard au référentiel d¿AA du Master en interprétation, cette unité d¿enseignement contribue au développement et à l¿acquisition des AA suivants : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 3.1, 3.3, 3.4, 6.4, 8.6
Au terme de ce cours, l¿étudiant sera capable de : - transmettre en français le message original exprimé en LSFB, en situation d¿interprétation consécutive et simultanée, en démontrant sa maîtrise du français (langue A = langue maternelle ou de culture vers laquelle on interprète), en s¿appropriant le discours, en rendant compte du cheminement de la pensée dans le message, en utilisant le registre de communication pertinent et selon les conventions de communication spécifiques au contexte ; - manier parfaitement le français et l¿utiliser à un très haut niveau de précision (C2+) afin de transmettre toutes les subtilités de sens ; - comprendre la LSFB en profondeur, dans toutes ses nuances, pour pouvoir appréhender des sujets et des raisonnements thématiques complexes ; - faire preuve d¿une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour étendre constamment celle-ci ; - détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes aux discours et les transposer de la manière la plus appropriée à travers l¿opération d¿interprétation ; - analyser les présupposés, les allusions du discours en LSFB pour les rendre dans son interprétation en français; - développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique ; - faire preuve de flexibilité et de vivacité d¿esprit pour s¿adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates ; faire preuve de persévérance, de tact et de maîtrise de soi, en particulier dans les situations de stress. |
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Travaux dirigés dans la salle d'interprétation
Travaux à domicile (e-learning).
des acquis des étudiants
en ligne
JEGGLI Francis, « L'interprétation français/LSF à l'Université », Langue française, n°137, février 2003, p.114-123.
LEDERER, M. et SELESKOVITCH, D., Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris, 2002
POINTURIER-POURNIN, Sophie. Les tactiques de l'interprète en langue des signes face au vide lexical : une étude de cas. JoSTrans The Journal of Specialised Translation [en ligne], janvier 2012, n° 17, Disponible sur http://www.jostrans.org/issue17/art_pournin_gile.php
NAPIER Jemina, Sign Language Interpreting, Federation Press; 2 edition (1 Mar. 2010)
MINDNESS ANNA, Reading Between the Signs: Intercultural Communication for Sign Language Interpreters, Intercultural Press; 2 edition (14 Oct. 2006)
NEWMANN SOLOW S. Sign language interpreting: a basic resource book, Linstok Pr; revised edition (october 2000)
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage