Séminaire: théorie et pratique de la traduction littéraire (application aux langues anciennes)

lglor2204  2017-2018  Louvain-la-Neuve

Séminaire: théorie et pratique de la traduction littéraire (application aux langues anciennes)
5 crédits
30.0 h
Q1

   Cette unité d'enseignement bisannuelle n'est pas dispensée en 2017-2018 !

Langue
d'enseignement
Français
Préalables
Connaissance des langues anciennes, en particulier du latin.
Connaissance élémentaire de la scansion de l'hexamètre et du pentamètre.
Thèmes abordés
Formation à la traduction littéraire.
Le séminaire brosse le panorama des principales théories dans le domaine de la traduction littéraire. Il donne une série d'outils concrets pour encadrer la démarche de traduction.
Acquis
d'apprentissage

A la fin de cette unité d’enseignement, l’étudiant est capable de :

1

Au terme de ce séminaire, l'étudiant sera capable d'une réflexion critique sur la démarche et les enjeux de la traduction de textes littéraires, en particulier grecs et latins. Il sera à même de produire lui-même des traductions dépassant le stade du calque littéral, en situant sa pratique dans un cadre théorique et en justifiant ses choix.

 

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
Contenu
Le séminaire propose un aperçu historique des grandes tendances de la traduction de textes classiques (entre "belles infidèles" et "littéralité littéraire") et une réflexion sur les enjeux qui leur sont liés. Il  présente une série de textes de théoriciens de la traduction (Antoine Berman, Umberto Eco, François Ost, Georges Mounin, Danica Seleskovitch, Efim Etkind, Paul Ricoeur,...) ou de traducteurs littéraires (Marguerite Yourcenar, Philippe Brunet, Marcel Pagnol,...) dont le propos est pertinent pour la traduction de textes classiques.
Les exercices pratiques permettent aux étudiants de s'exercer à la traduction littéraire de textes latins, en testant différentes méthodes et approches.
Méthodes d'enseignement
Le séminaire comporte une série d'exposés magistraux, dans lesquels la participation active des étudiants est encouragée, ainsi que des exercices pratiques de traduction.
Modes d'évaluation
des acquis des étudiants
La cote reflète à la fois la qualité du travail personnel (exercices de traduction) et la compétence d'évaluation des travaux d'autrui (peer review étudiant). Elle se fonde sur :
- 10 petits travaux (1/2 page maximum) à réaliser durant le quadrimestre, à un rythme hebdomadaire, et soumis à une évaluation par les pairs (20%).
- Un travail écrit d'une douzaine de pages, comprenant une préface théorique et une traduction littéraire d'un texte latin au choix. Ce travail est coté par le professeur (70%).
- Un compte-rendu écrit d'une traduction d'autrui (1 à 2 pages). Ce compte-rendu est coté par le professeur (10%).
En cas d'échec à la session de janvier, la cote des travaux hebdomadaires reste acquise ; le travail et le compte-rendu sont à représenter.
Autres infos
Le séminaire est accessible aux étudiants LAFR.
Ressources
en ligne
Sur le serveur iCampus.
Bibliographie
Les textes théoriques sur lesquels se base le séminaire sont fournis aux étudiants via le serveur iCampus.
Faculté ou entité
en charge
GLOR


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [60] en langues et lettres anciennes et modernes

Master [60] en langues et lettres anciennes, orientation classiques

Master [120] en langues et lettres anciennes, orientation classiques

Master [120] en langues et lettres anciennes et modernes

Master [120] en langues et lettres anciennes, orientation orientales