Technology and/or science:
Martínez, S. (2012) : http://www3.uji.es/~gamero/caracteristicastraducciontecnica.pdf
Fontanet, M. (2006) :
http://perso.univ-lyon2.fr/~thoiron/JS%20LTT%202005/pdf/Fontanet.pdf
For allophone students with a competency level of B2 in both French and Spanish
Translating texts relating to the fields of economics, law, science and/or technology.
Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme
This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation
1.1, 1.3, 1.4, 1.5
4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.7
Specific learning outcomes on completion of teaching unit
On completing this unit the student is able to:
· Undertake documentary and terminological research relevant to the source text employing rigour and critical acumen;
· Structure and utilize documentary and terminological research findings;
Transpose a specialized text in Spanish into written French paying attention to meaning and register and the terminology specific to the domain in question.
The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.
Formative assessment throughout the term.
Summative assessment at the end of the term in the form of a written exam (translation from Spanish into French) in each Workshop. The final result is the average of the three marks
Contact hours in computer room
These Workshops aim at introducing the students to specialised translation from Spanish into French of texts relating to the fields of law, economics, technology and/or science.
The Workshops are designed to familiarize the students with key concepts in each field as well as to the relevant terminology, phraseology and style. They consist in repeated translation exercises under the guidance of the teacher. There is a special focus on documentary research, an essential step to grasp specialised subject matter and the ways in which it is generally expressed. Some translation exercises will involve computer-assisted translation tools such as concordancers.
A detailed list of resources will be provided to the students at the beginning of the Workshops.
Recommended reading
Law: Enrique Alcaraz Varó et Brian Hugues (2009), El español jurídico. Ariel Derecho.
Economics
Gallego Hernández, D. (2012). Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Universidad de Alicante.
/