Combined Evaluation into German

LTRAD2012  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Combined Evaluation into German
5.0 credits
15.0 h + 75.0 h
1q

Teacher(s)
Bärenwald Dirk (coordinator) ; Etienne Dany ;
Language
Allemand
Prerequisites

Have successfully completed the workshop on specialised translation in the chosen language of study [LTRAD2011] as well as the course in computer-assisted translation (CAT) [LLSTI2100].

The prerequisite(s) for this Teaching Unit (Unité d’enseignement – UE) for the programmes/courses that offer this Teaching Unit are specified at the end of this sheet.

Main themes

·         Specific questions in economics

·         Specific questions in law

Specific scientific and / or technical questions

Aims

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme

This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation11.4

2.7

4.3, 4.4

6.3

8.1, 8.5

 

Specific learning outcomes on completion of teaching unit

On completing this unit the student is able to:

·         Negotiate the fee, deadlines and specific requirements for a given translation with a fictional, or actual, client.

·         Draft an estimate and an invoice;

·         Compile and utilise the semantic, phraseological, and terminological content of a corpus of comparable / parallel specialised texts making use of computer-assisted translation tools; 

·         Translate a text from the fields of economics, law, science and/or technology within a given period of time using documentary and terminological research (carried out in advance) along with CAT tools;

Defend, as required, translation choices made with reference to the body of documentary sources consulted.

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.

Evaluation methods

During the term: formative assessment.
In January:  four-hour written summative exam (German-into-French translation project), which will be graded by a team of lecturers.
For the January exam, students draw one of the two specialized translation fields chosen at the start of the academic year among economic translation, legal translation and scientific and technical translation.

Teaching methods

Compulsory wokshops in the computer lab.

Content

This course sets out to simulate the realistic conditions of a translation project. Students will have to tackle the various steps of a German-into-French translation project with professionalism, from order to delivery (i.e. administrative tasks, documentary and terminological research, translation, revision). Students will be asked to translate one or several texts dealing with the two specialized translation fields selected at the start of the academic year, among economic translation, legal translation and scientific/technical translation. The different tasks will be carried out in the computer lab, meeting specific deadlines and relying on CAT tools when appropriate.

Bibliography

Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ' ISBN 978-2-84902-055-5
Dictionnaire de termes juridiques en quatre langues, E. Le Docte ' ISBN 90-6215-182-5
Wörterbuch der industriellen Technik Deutsch/Französisch, Ernst ' ISBN 3-87097-132-0
Deutsche Rechtssprache Gerald G. Sander, A. Francke, UTB GmbH, 2004 -  ISBN 10: 382522578X ISBN 13: 9783825225780.
Dictionnaire économique, commercial & financier allemand-français, französisch-deutsch - ISBN : 978-2-266-20359-3
Vocabulaire thématique allemand-français ' le monde d'aujourd'hui ' Société, économie, environnement, politique, technologie, santé - ISBN 978-2-72983838-6

Other information

Articles of the general press (judgements, administrative questions etc.)

Faculty or entity<


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Program title
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation