Language, Culture, Translation and Interpreting - English

LLSTI2120  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Language, Culture, Translation and Interpreting - English
4.0 credits
30.0 h + 30.0 h
1q

Teacher(s)
Hayes William ;
Language
Anglais
Online resources

Miscellaneaous

Prerequisites

For allophone students with a competency level of B2 in both French and English

Main themes

/

Aims

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme

This unit contributes to the acquisition and development of the following learning outcomes, as assigned to the Master's degree in translation:

1.2

2.2, 2.3

3.2, 3.4

4.1 

5.8

6.1

 

Contribution of teaching unit to learning outcomes assigned to programme

On completing this unit the student is able to :

·         Identify and employ documentation that is pertinent and useful in comprehending, and enlarging upon, the themes and questions addressed;

·         Read, understand and summarise (in Language C) written texts and audio-visual material relating to themes and questions addressed; 

·         Classify chronologically the most significant political processes of the countries studied, applying high quality analysis and clear expression and respecting the terminology specific to the topic;

·         Bring together similar elements from miscellaneous sources to achieve a coherent, high-quality informational whole;

·         Explain the most significant features and processes of morphosyntactic change in English respecting the terminology specific to the topic;   

·         Understand, explain, situate and illustrate both the concepts addressed in the course and the implicit cultural, historical and political references present in the material to be translated or interpreted; 

·         Fluently extemporize ideas and opinions on current political, economic, social and cultural affairs with clarity and attention to accuracy; 

·         Render the essential content of complex messages in English with rapidity and in a structured way with the aim of facilitating communication; 

·         Present, orally and in written form, an individual work of analysis dealing with historical, cultural and linguistic topics addressed in the course and observing the rules specific to writing and public speaking in English;

Apply to translating and interpreting the concepts addressed in the course.

The contribution of this Teaching Unit to the development and command of the skills and learning outcomes of the programme(s) can be accessed at the end of this sheet, in the section entitled “Programmes/courses offering this Teaching Unit”.

Evaluation methods

Continuous Assessment.

Teaching methods

Introductory talk on given theme; individual oral presentations with detailed feedback; plenary and sub-group discussions on chosen themes; study and discussion of miscellaneous written and audio-visual materials.

Content

Individual research into miscellaneous themes; research is recorded and submitted for evaluation; discussion of selected readings.

Bibliography

General - selected readings from the following and similar: Postwar: A history of Europe since 1945 Tony Judt, 2005, Heinemann London.
 The Isles: A History Norman Davies, 2000, Macmillan.
The Idea of Culture', Terry Eagleton, 2000, Blackwell
Translation-Studies related - selected readings from the following and similar:
'The Translation Studies Reader' ed. Lawrence Venuti, 3rd edition, 2012, Routledge.
'The Routledge Companion to Translation Studies', revised edition, ed. Jeremy Munday, 2009
'The Interpreting Studies Reader' eds. Pöchhacher & Shlesinger, 2002, Routledge.

 

Other information

/

Faculty or entity<


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Program title
Sigle
Credits
Prerequisites
Aims
Master [120] in Translation
4
-

Master [120] in Interpreting
4
-