Séminaire de traduction littéraire - Turc

LTRAD2771  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Séminaire de traduction littéraire - Turc
5.0 crédits
15.0 h + 15.0 h
1q

Enseignants
Vanrie Pierre;
Langue
d'enseignement
Français
Prérequis

/

Thèmes abordés

Traduction d'un ou plusieurs textes littéraires d'un auteur ou d'un genre spécifiques

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

1.1, 1.2, 1.4

2.1, 2.2

3.2, 3.3, 3.4

8.1

 

AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         traduire du turc vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un ou plusieurs textes littéraires de longueur moyenne (nouvelles, poèmes, extraits en prose, etc.) ;

·         justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés ;

·         analyser avec rigueur d'autres propositions de traduction du ou des mêmes textes, en vue de pouvoir par exemple :

  • assumer dans un esprit collégial une version commune (éventuellement publiable) réalisée par le groupe ;
  • confronter ses propres choix de traduction à ceux opérés par un traducteur publié ;
  • etc.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Évaluation formative du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre.
Évaluation certificative en janvier sous la forme d'un examen écrit (projet de traduction espagnol > français ' 1 journée), lequel sera corrigé par un collège d'enseignants.
 

Méthodes d'enseignement

Présentiel en salle PC

Contenu

Ce cours visant à simuler les conditions réelles d'exécution d'un projet de traduction, l'étudiant devra gérer avec professionnalisme les différentes étapes d'un projet de traduction turc > français, de la commande à la livraison (administration, recherche documentaire et terminologique, traduction, révision). L'étudiant devra notamment traduire en présentiel et dans un délai imparti, en utilisant le cas échéant les outils d'aide à la traduction, un ou plusieurs textes.

Traduction du turc vers le français de chapitres de romans ou de nouvelles représentatifs d''uvres d'écrivains turcs contemporains. Différents genres littéraires seront abordés (réalisme social, historique, policier, ...).
Le résultat - la traduction - peut le cas échéant donner lieu à une publication.  Un devis et un contrat sont réalisés au cours de ce séminaire, ainsi qu'un lexique de termes spécifiques afin de coller à la réalité d'une pratique professionnelle de traducteur.

Bibliographie

/

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
5
-