Séminaire de traduction littéraire - Italien

LTRAD2751  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Séminaire de traduction littéraire - Italien
5.0 crédits
15.0 h + 15.0 h
1q

Enseignants
Stevanato Tiziana;
Langue
d'enseignement
Français
Ressources
en ligne

www.treccani.it ; http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Thèmes abordés

Traduction d'un ou plusieurs textes littéraires d'un auteur ou d'un genre spécifiques

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

1.1, 1.2, 1.4

2.1, 2.2

3.2, 3.3, 3.4

8.1

 

AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         traduire de l'italien vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un ou plusieurs textes littéraires de longueur moyenne (nouvelles, poèmes, extraits en prose, etc.) ;

·         justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés ;

·         analyser avec rigueur d'autres propositions de traduction du ou des mêmes textes, en vue de pouvoir par exemple :

  • assumer dans un esprit collégial une version commune (éventuellement publiable) réalisée par le groupe ;
  • confronter ses propres choix de traduction à ceux opérés par un traducteur publié ;
  • etc.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Evaluation continue certificative

Méthodes d'enseignement

Exercices de traduction en présentiel ; travail individuel ou par paires ; corrections commentées par l'enseignant.

Contenu

Traduction d'une courte pièce de théâtre ; traduction d'extraits de livres d'art ;  révision et critique de traductions

Bibliographie

REISS, Katharina, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, Artois Presses Université, 2002.

ECO, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003.

L'interprétation du texte et la traduction, édité par Sv. Vogeleer, Peeters, Louvain-la-Neuve, 1995.

Traduire le théâtre, revue Traduire n° 222, juin 2010

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
5
-