d'enseignement
en ligne
Ressources mises à disposition sur Moodle.
Pour les étudiants allophones, attester d'un niveau B2 en français et d'un niveau B2 en néerlandais.
Spécificités de la traduction dans les domaines du marketing et de la publicité
d'apprentissage
Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme
Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :
1.1, 1.4, 1.5
3.1, 3.3, 3.4
4.1
5.8
AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».
Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement
À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :
· identifier et analyser les fonctions et l'effet d'un texte en néerlandais, ainsi que les outils linguistiques utilisés pour produire cet effet ;
· analyser les présupposés, les stéréotypes et l'intertextualité d'un texte rédigé en langue C afin de le transposer de manière appropriée en français ;
· repérer les instruments non verbaux présents dans le message en néerlandais et les adapter au public du message en français ;
· transposer en français un texte rédigé en néerlandais, en prenant en compte et en adaptant si nécessaire les composantes socioculturelles sous-jacentes ;
· mobiliser sa créativité afin de reproduire auprès du public cible en langue l'effet créé pour le public du message en néerlandais.
La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».
des acquis des étudiants
Evaluation continue formative des productions des étudiants et évaluation certificative sous forme de projet de traduction (NL>FR) et examen en fin d'UE.
Session de septembre : examen écrit consistant en une traduction NL > FR d'un texte traitant d'un sujet vu au cours.
Cours en présentiel.
Travaux individuels et/ou en groupe.
En guise de préparation aux différentes séances de cours, les étudiants sont tenus d'effectuer des recherches, rassembler du matériel et lire des documents liés au contenu du cours.
Initiation à la langue publicitaire et aux contraintes de ses diverses formes;
Etude et analyse des défis culturels et problèmes linguistiques de traduction qui caractérisent les textes émanant des domaines publicitaire et marketing ;
Exercices de traduction (NL>FR) de textes et documents relevant du domaine publicitaire et/ou marketing avec corrections formatives.
Guidère M. (2009) : De la traduction publicitaire à la communication multilingue, in Meta: Translators' Journal, vol. 54, n° 3, 2009, p. 417-430
Guidère M. (2000) : Publicité et traduction, L'Harmattan, Paris.
/
en charge
Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)
d'apprentissage