Séminaire de traduction littéraire - Allemand

LTRAD2711  2016-2017  Louvain-la-Neuve

Séminaire de traduction littéraire - Allemand
5.0 crédits
15.0 h + 15.0 h
1q

Enseignants
Kerres Patricia;
Langue
d'enseignement
Français
Ressources
en ligne

http://atilf.atilf.fr

Prérequis

/

Thèmes abordés

Traduction d'un ou plusieurs textes littéraires d'un auteur ou d'un genre spécifiques

Acquis
d'apprentissage

Contribution de l'unité d'enseignementau référentiel AA du programme

Eu égard au référentiel d'AA du Master en traduction, cette unité d'enseignement contribue au développement et à l'acquisition des AA suivants :

1.1, 1.2, 1.4

2.1, 2.2

3.2, 3.3, 3.4

8.1

 

AA-FS-AL.Développer une expertise et un niveau élevé de compétence dans le domaine de la traduction littéraire au sens large avec pour spécificité un travail de création ou de recréation requérant un usage esthétique de la langue : la traduction d''uvres littéraires de fiction ou relevant des genres littéraires traditionnels, la littérature en relation avec l'image et d'autres domaines artistiques, la traduction d'édition et, en option pour certaines langues seulement, la traduction « Publicité & Marketing ».

 

Les Acquis d'Apprentissage spécifiques au terme de l'unité d'enseignement

À la fin de cette unité d'enseignement, l'étudiant est capable de :

·         traduire de l'allemand vers le français, en en respectant ou adaptant toutes les composantes sémantiques, linguistiques et stylistiques, un ou plusieurs textes littéraires de longueur moyenne (nouvelles, poèmes, extraits en prose, etc.) ;

·         justifier de manière raisonnée les choix de traduction opérés ;

·         analyser avec rigueur d'autres propositions de traduction du ou des mêmes textes, en vue de pouvoir par exemple :

  • assumer dans un esprit collégial une version commune (éventuellement publiable) réalisée par le groupe ;
  • confronter ses propres choix de traduction à ceux opérés par un traducteur publié ;
  • etc.

La contribution de cette UE au développement et à la maîtrise des compétences et acquis du (des) programme(s) est accessible à la fin de cette fiche, dans la partie « Programmes/formations proposant cette unité d’enseignement (UE) ».

Modes d'évaluation
des acquis des étudiants

Évaluation continue certificative du travail de l'étudiant au cours du quadrimestre.

Septembre : travail à remettre

Méthodes d'enseignement

Présentiel

Contenu

Dans le prolongement des UE LTRAD2700 et LTRAD2710, cette UE se consacre à l'étude et la traduction du genre littéraire particulier de la Kurzgeschichte allemande : l'apparition du genre en Allemagne, ses principales caractéristiques (brièveté du texte, brièveté du temps de l'action, absence d'introduction, indication du lieu et du temps, personnages, quotidienneté de l'action, point d'orgue, fin ouverte), son évolution dans le monde germanophone'
La traduction collégiale d'une nouvelle précédemment traduite et publiée ou d'une nouvelle non encore traduite, avec confrontation des choix de traduction des uns et des autres et justification de ces choix, viendra illustrer l'approche descriptive effectuée au préalable.

 

Bibliographie

Le Robert Combinaisons de mots, Les synonymes en contexte ' ISBN : 978-2-84902-055-5
FRANCARD, M., Dictionnaire des belgicismes  - ISBN : 9-782801-117569
WARNANT, L., Dictionnaire des rimes - ISBN : 9-782035-883827
http://www.traduction-litteraire.com
http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/leys131192.pdf

 

Autres infos

/

Faculté ou entité
en charge


Programmes / formations proposant cette unité d'enseignement (UE)

Intitulé du programme
Sigle
Crédits
Prérequis
Acquis
d'apprentissage
Master [120] en traduction
5
-